وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
﴿۱۱﴾
Qarib: We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam. ' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated.
Sarwar: We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not. Shakir: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated Pickthall: And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. Yusufali: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
﴿۱۲﴾
Qarib: He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you? ' 'I am better than he, ' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay. '
Sarwar: God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay." Shakir: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust Pickthall: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. Yusufali: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated. '
Sarwar: The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". Shakir: He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones Pickthall: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. Yusufali: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. '
Sarwar: Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection. Shakir: He said: Respite me until the day when they are raised up Pickthall: He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). Yusufali: He said: "Give me respite till the day they are raised up."
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
﴿۱۵﴾
Qarib: Said He (Allah): 'you are among the respited, '
Sarwar: The Lord told him, "We will grant you this respite." Shakir: He said: Surely you are of the respited ones Pickthall: He said: Lo! thou art of those reprieved. Yusufali: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
﴿۱۶﴾
Qarib: he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Sarwar: Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. Shakir: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path Pickthall: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. Yusufali: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
﴿۱۷﴾
Qarib: and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful. '
Sarwar: I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks". Shakir: Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful Pickthall: Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). Yusufali: "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿۱۸﴾
Qarib: 'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you. '
Sarwar: The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." Shakir: He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all Pickthall: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. Yusufali: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿۱۹﴾
Qarib: 'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers. '
Sarwar: Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress". Shakir: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust Pickthall: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. Yusufali: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
﴿۲۰﴾
Qarib: But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal. '
Sarwar: Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal." Shakir: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals Pickthall: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. Yusufali: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." |
||