بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Qarib: The Resurrection Verifier;
Sarwar: The Inevitable! (Day of Judgment).
Shakir: The sure calamity!
Pickthall: The Reality!
Yusufali: The Sure Reality!
مَا الْحَاقَّةُ ﴿۲﴾
Qarib: and what is the Resurrection Verifier?
Sarwar: What is the Inevitable?
Shakir: What is the sure calamity!
Pickthall: What is the Reality?
Yusufali: What is the Sure Reality?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ ﴿۳﴾
Qarib: What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
Sarwar: Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
Shakir: And what would make you realize what the sure calamity is!
Pickthall: Ah, what will convey unto thee what the reality is!
Yusufali: And what will make thee realise what the Sure Reality is?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ ﴿۴﴾
Qarib: Thamood and Aad belied the Clatterer.
Sarwar: The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
Shakir: Samood and Ad called the striking calamity a lie
Pickthall: (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Yusufali: The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ ﴿۵﴾
Qarib: Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
Sarwar: The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
Shakir: Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment
Pickthall: As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Yusufali: But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ ﴿۶﴾
Qarib: as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
Sarwar: The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
Shakir: And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast
Pickthall: And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Yusufali: And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ﴿۷﴾
Qarib: that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
Sarwar: which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
Shakir: Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms
Pickthall: Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Yusufali: He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ ﴿۸﴾
Qarib: Can you see any remnant of them now?
Sarwar: Can you see any of their survivors?
Shakir: Do you then see of them one remaining?
Pickthall: Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Yusufali: Then seest thou any of them left surviving?
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ ﴿۹﴾
Qarib: Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
Sarwar: The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
Shakir: And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins
Pickthall: And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Yusufali: And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً ﴿۱۰﴾
Qarib: and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
Sarwar: They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
Shakir: And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
Pickthall: And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Yusufali: And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.