الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ ﴿۲﴾
Qarib: who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Sarwar: It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Shakir: Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
Pickthall: Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Yusufali: He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ﴿۳﴾
Qarib: who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see any crack!
Sarwar: It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
Shakir: Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
Pickthall: Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
Yusufali: He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿۴﴾
Qarib: Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Sarwar: Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Shakir: Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued
Pickthall: Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Yusufali: Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ﴿۵﴾
Qarib: We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
Sarwar: We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
Shakir: And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning
Pickthall: And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
Yusufali: And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿۶﴾
Qarib: And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Sarwar: For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Shakir: And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort
Pickthall: And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Yusufali: For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ﴿۷﴾
Qarib: When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
Sarwar: When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
Shakir: When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
Pickthall: When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Yusufali: When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿۸﴾
Qarib: nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? '
Sarwar: It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Shakir: Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Pickthall: As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Yusufali: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿۹﴾
Qarib: 'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error! '
Sarwar: They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".
Shakir: They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error
Pickthall: They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
Yusufali: They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿۱۰﴾
Qarib: And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze. '
Sarwar: They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Shakir: And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire
Pickthall: And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Yusufali: They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿۱۱﴾
Qarib: So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Sarwar: They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
Shakir: So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
Pickthall: So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Yusufali: They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!