بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۱﴾
Qarib: All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Sarwar: All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Shakir: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise
Pickthall: All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿۲﴾
Qarib: Believers, why do you say what you never do?
Sarwar: Believers, why do you preach what you do not practice?
Shakir: O you who believe! why do you say that which you do not do?
Pickthall: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Yusufali: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿۳﴾
Qarib: It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Sarwar: It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
Shakir: It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do
Pickthall: It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Yusufali: Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ ﴿۴﴾
Qarib: Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
Sarwar: God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
Shakir: Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall
Pickthall: Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Yusufali: Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿۵﴾
Qarib: And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you? ' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people.
Sarwar: Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.
Shakir: And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people
Pickthall: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
Yusufali: And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ ﴿۶﴾
Qarib: And when (Prophet) Jesus, the son of Mary said: 'Children of Israel, I am sent to you by Allah to confirm the Torah that was before me, and to give news of a Messenger (Prophet Muhammad) who will come after me whose name shall be Ahmad. ' Yet when he came to them with clear proofs, they said: 'This is clear sorcery. '
Sarwar: Jesus, son of Mary, said to the Israelites, "I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad." When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, "He is simply a magician".
Shakir: And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic
Pickthall: And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
Yusufali: And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿۷﴾
Qarib: And who does greater evil than he who forges a lie against Allah, when he is being called to Islam? Allah does not guide the harmdoing people.
Sarwar: Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people.
Shakir: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people
Pickthall: And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusufali: Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴿۸﴾
Qarib: They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.
Sarwar: They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.
Shakir: They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Pickthall: Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Yusufali: Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ ﴿۹﴾
Qarib: It is He who has sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, so that He raises it above all religions, much as the unbelievers dislike it.
Sarwar: It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it.
Shakir: He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse
Pickthall: He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.
Yusufali: It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Sarwar: Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
Shakir: O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Pickthall: O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Yusufali: O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-