بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Qarib: The Merciful
Sarwar: The Beneficent (God)
Shakir: The Beneficent Allah,
Pickthall: The Beneficent
Yusufali: (Allah) Most Gracious!
عَلَّمَ الْقُرْآنَ ﴿۲﴾
Qarib: has taught the Koran.
Sarwar: has taught the Quran to (Muhammad).
Shakir: Taught the Quran
Pickthall: Hath made known the Qur'an.
Yusufali: It is He Who has taught the Qur'an.
خَلَقَ الْإِنْسَانَ ﴿۳﴾
Qarib: He created the human
Sarwar: He created the human being
Shakir: He created man,
Pickthall: He hath created man.
Yusufali: He has created man:
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ﴿۴﴾
Qarib: and taught him its pronunciation.
Sarwar: and has taught him intelligible speech.
Shakir: Taught him the mode of expression
Pickthall: He hath taught him utterance.
Yusufali: He has taught him speech (and intelligence).
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ﴿۵﴾
Qarib: The sun and the moon to a reckoning.
Sarwar: The sun and moon rotate in a predestined orbit.
Shakir: The sun and the moon follow a reckoning
Pickthall: The sun and the moon are made punctual.
Yusufali: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿۶﴾
Qarib: The stars and the trees prostrate themselves.
Sarwar: The plants and trees prostrate before Him.
Shakir: And the herbs and the trees do prostrate (to Him)
Pickthall: The stars and the trees prostrate.
Yusufali: And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿۷﴾
Qarib: He raised the heaven on high and set the scale.
Sarwar: He raised the heavens and set up everything in balance,
Shakir: And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthall: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Yusufali: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ ﴿۸﴾
Qarib: Do not transgress the scales.
Sarwar: so that you would maintain justice.
Shakir: That you may not be inordinate in respect of the measure
Pickthall: That ye exceed not the measure,
Yusufali: In order that ye may not transgress (due) balance.
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ﴿۹﴾
Qarib: Give just weight and do not skimp the scales.
Sarwar: Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
Shakir: And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient
Pickthall: But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Yusufali: So establish weight with justice and fall not short in the balance.
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿۱۰﴾
Qarib: He set down the earth for the creation.
Sarwar: He spread out the earth for the people.
Shakir: And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthall: And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Yusufali: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: