Sura 54: AL-QAMAR (THE MOON) - Juz' 27

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ ﴿۱﴾
Qarib: The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
Sarwar: The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
Shakir: The hour drew nigh and the moon did rend asunder
Pickthall: The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Yusufali: The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ ﴿۲﴾
Qarib: Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! '
Sarwar: Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
Shakir: And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic
Pickthall: And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yusufali: But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ ﴿۳﴾
Qarib: They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
Sarwar: They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
Shakir: And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term
Pickthall: They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Yusufali: They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿۴﴾
Qarib: Tidings containing a deterrent have come to them
Sarwar: They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
Shakir: And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Pickthall: And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Yusufali: There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿۵﴾
Qarib: which are full of wisdom; but the warnings do not help.
Sarwar: but the warnings have proved to have no effect on them.
Shakir: Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
Pickthall: Effective wisdom; but warnings avail not.
Yusufali: Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ ﴿۶﴾
Qarib: Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
Sarwar: (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
Shakir: So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Pickthall: So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Yusufali: Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ ﴿۷﴾
Qarib: their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
Sarwar: they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Shakir: Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Pickthall: With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Yusufali: They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
Qarib: running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! '
Sarwar: These disbelievers will say, "This is a hard day".
Shakir: Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Pickthall: Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Yusufali: Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ ﴿۹﴾
Qarib: (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.
Sarwar: The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
Shakir: Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
Pickthall: The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Yusufali: Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ ﴿۱۰﴾
Qarib: Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '
Sarwar: Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Shakir: Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
Pickthall: So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Yusufali: Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: We opened the Gates of Heaven with torrential water
Sarwar: We opened the gates of the sky and water started to pour down.
Shakir: So We opened the gates of the cloud with water pouring
Pickthall: Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yusufali: So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿۱۲﴾
Qarib: and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Sarwar: We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Shakir: And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained
Pickthall: And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Yusufali: And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
Sarwar: We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
Shakir: And We bore him on that which was made of planks and nails
Pickthall: And We carried him upon a thing of planks and nails,
Yusufali: But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ ﴿۱۴﴾
Qarib: that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Sarwar: which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Shakir: Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
Pickthall: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Yusufali: She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: We have left it as a sign. Is there any that will remember?
Sarwar: We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
Shakir: And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Pickthall: And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۱۶﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
Shakir: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusufali: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Shakir: Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Pickthall: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Yusufali: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ ﴿۱۹﴾
Qarib: And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Sarwar: On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Shakir: Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Pickthall: Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Yusufali: For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
Sarwar: which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
Shakir: Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
Pickthall: Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Yusufali: Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۲۱﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
Shakir: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusufali: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ ﴿۲۳﴾
Qarib: Thamood, too, belied Our warnings.
Sarwar: The people of Thamud rejected Our warnings.
Shakir: Samood rejected the warning
Pickthall: (The tribe of) Thamud rejected warnings
Yusufali: The Thamud (also) rejected (their) Warners.
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿۲۴﴾
Qarib: They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
Sarwar: They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
Shakir: So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Pickthall: For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Yusufali: For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. '
Sarwar: How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Shakir: Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Pickthall: Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Yusufali: "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ ﴿۲۶﴾
Qarib: (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.
Sarwar: (We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
Shakir: Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one
Pickthall: (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
Yusufali: Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿۲۷﴾
Qarib: We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
Sarwar: We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Shakir: Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
Pickthall: Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Yusufali: For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ ﴿۲۸﴾
Qarib: Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. '
Sarwar: Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
Shakir: And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated
Pickthall: And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Yusufali: And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ ﴿۲۹﴾
Qarib: But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.
Sarwar: They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
Shakir: But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her)
Pickthall: But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Yusufali: But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۳۰﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was My punishment and warning.
Shakir: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusufali: Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿۳۱﴾
Qarib: Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
Sarwar: We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
Shakir: Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects
Pickthall: Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Yusufali: For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۳۲﴾
Qarib: We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sarwar: We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ ﴿۳۳﴾
Qarib: The nation of Lot belied Our warnings.
Sarwar: The people of Lot rejected Our warning.
Shakir: The people of Lut treated the warning. as a lie
Pickthall: The folk of Lot rejected warnings.
Yusufali: The people of Lut rejected (his) warning.
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ ﴿۳۴﴾
Qarib: We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
Sarwar: We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Shakir: Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Pickthall: Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Yusufali: We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ شَكَرَ ﴿۳۵﴾
Qarib: through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
Sarwar: Thus do We recompense the grateful ones.
Shakir: A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Pickthall: As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Yusufali: As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
وَلَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ﴿۳۶﴾
Qarib: He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Sarwar: Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
Shakir: And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
Pickthall: And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Yusufali: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۳۷﴾
Qarib: They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! '
Sarwar: They demanded that he turn over his guests to them.
Shakir: And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
Pickthall: They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Yusufali: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّ ﴿۳۸﴾
Qarib: And at daybreak a determined punishment came upon them.
Sarwar: We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Shakir: And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning
Pickthall: And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Yusufali: Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿۳۹﴾
Qarib: 'Now, taste My punishment and My warnings! '
Sarwar: One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
Shakir: So taste My chastisement and My warning
Pickthall: Now taste My punishment after My warnings!
Yusufali: "So taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۴۰﴾
Qarib: We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ ﴿۴۱﴾
Qarib: The warnings also came to Pharaoh's people,
Sarwar: The Pharaoh and his people had also received Our warning,
Shakir: And certainly the warning came to Firon's people
Pickthall: And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Yusufali: To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ ﴿۴۲﴾
Qarib: but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
Sarwar: but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
Shakir: They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One
Pickthall: Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Yusufali: The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ ﴿۴۳﴾
Qarib: What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Sarwar: Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Shakir: Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Pickthall: Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Yusufali: Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ ﴿۴۴﴾
Qarib: Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? '
Sarwar: Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Shakir: Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Pickthall: Or say they: We are a host victorious?
Yusufali: Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿۴۵﴾
Qarib: Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Sarwar: (Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Shakir: Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs
Pickthall: The hosts will all be routed and will turn and flee.
Yusufali: Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ ﴿۴۶﴾
Qarib: Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
Sarwar: In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Shakir: Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter
Pickthall: Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Yusufali: Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿۴۷﴾
Qarib: Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
Sarwar: The sinful ones will face the destructive torment of hell
Shakir: Surely the guilty are in error and distress
Pickthall: Lo! the guilty are in error and madness.
Yusufali: Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ﴿۴۸﴾
Qarib: On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching! '
Sarwar: when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
Shakir: On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell
Pickthall: On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Yusufali: The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿۴۹﴾
Qarib: Indeed, We have created all things according to a measure.
Sarwar: We have created everything to fulfill a certain purpose.
Shakir: Surely We have created everything according to a measure
Pickthall: Lo! We have created every thing by measure.
Yusufali: Verily, all things have We created in proportion and measure.
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴿۵۰﴾
Qarib: And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
Sarwar: It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
Shakir: And Our command is but one, as the twinkling of an eye
Pickthall: And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Yusufali: And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ﴿۵۱﴾
Qarib: And We destroyed those like you, is there any that will remember!
Sarwar: We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
Shakir: And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Pickthall: And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Yusufali: And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ ﴿۵۲﴾
Qarib: All their deeds are in the Scrolls,
Sarwar: Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
Shakir: And everything they have done is in the writings
Pickthall: And every thing they did is in the scriptures,
Yusufali: All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ ﴿۵۳﴾
Qarib: everything, be it great or small, is recorded.
Sarwar: Every small or great deed is written down.
Shakir: And everything small and great is written down
Pickthall: And every small and great thing is recorded.
Yusufali: Every matter, small and great, is on record.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
Sarwar: The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Pickthall: Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Yusufali: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِنْدَ مَلِيكٍ مُقْتَدِرٍ ﴿۵۵﴾
Qarib: in a secure abode, in the presence of the Powerful King.
Sarwar: honorably seated in the presence of the All-dominant King.
Shakir: In the seat of honor with a most Powerful King
Pickthall: Firmly established in the favour of a Mighty King.
Yusufali: In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.