بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى ﴿۱﴾
Qarib: By the star when it plunges,
Sarwar: By the declining star,
Shakir: I swear by the star when it goes down
Pickthall: By the Star when it setteth,
Yusufali: By the Star when it goes down,-
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ﴿۲﴾
Qarib: your companion is neither astray, neither errs,
Sarwar: your companion is not in error nor has he gone astray.
Shakir: Your companion does not err, nor does he go astray;
Pickthall: Your comrade erreth not, nor is deceived;
Yusufali: Your Companion is neither astray nor being misled.
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى ﴿۳﴾
Qarib: nor does he speak out of desire.
Sarwar: He does not speak out of his own desires.
Shakir: Nor does he speak out of desire
Pickthall: Nor doth he speak of (his own) desire.
Yusufali: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى ﴿۴﴾
Qarib: Indeed it is not except a Revelation which is revealed,
Sarwar: It is a revelations which has been revealed to him
Shakir: It is naught but revelation that is revealed,
Pickthall: It is naught save an inspiration that is inspired,
Yusufali: It is no less than inspiration sent down to him:
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى ﴿۵﴾
Qarib: taught by One who is Stern in power.
Sarwar: and taught to him
Shakir: The Lord of Mighty Power has taught him,
Pickthall: Which one of mighty powers hath taught him,
Yusufali: He was taught by one Mighty in Power,
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ﴿۶﴾
Qarib: Of might, he (Gabriel) stood firm
Sarwar: by the great mighty one (Gabriel),
Shakir: The Lord of Strength; so he attained completion,
Pickthall: One vigorous; and he grew clear to view
Yusufali: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى ﴿۷﴾
Qarib: while he was in the highest horizon;
Sarwar: the strong one who appeared on the uppermost horizon.
Shakir: And he is in the highest part of the horizon
Pickthall: When he was on the uppermost horizon.
Yusufali: While he was in the highest part of the horizon:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى ﴿۸﴾
Qarib: then he drew near, and became close
Sarwar: He (Gabriel) then came nearer and nearer.
Shakir: Then he drew near, then he bowed
Pickthall: Then he drew nigh and came down
Yusufali: Then he approached and came closer,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى ﴿۹﴾
Qarib: he was but two bows' length or even nearer,
Sarwar: until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
Shakir: So he was the measure of two bows or closer still
Pickthall: Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Yusufali: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى ﴿۱۰﴾
Qarib: so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Sarwar: He revealed to God's servant whatever he wanted.
Shakir: And He revealed to His servant what He revealed
Pickthall: And He revealed unto His slave that which He revealed.
Yusufali: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.