Sura 51: ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) - Juz' 26

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: who are heedless in the immersion.
Sarwar: and who wander in the abyss of confusion.
Shakir: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Pickthall: Who are careless in an abyss!
Yusufali: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۲﴾
Qarib: 'When will the Day of Judgement be? ' they ask.
Sarwar: They ask, "When it will be the Day of Judgment?"
Shakir: They ask: When is the day of judgment?
Pickthall: They ask: When is the Day of Judgment?
Yusufali: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: On that Day they shall be tried at the Fire,
Sarwar: On the Day of Judgment they will be punished by the fire
Shakir: (It is) the day on which they shall be tried at the fire
Pickthall: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Yusufali: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! '
Sarwar: and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Shakir: Taste your persecution! this is what you would hasten on
Pickthall: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Yusufali: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: The righteous shall live among gardens and fountains,
Sarwar: The pious ones will live amidst gardens and springs,
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains
Pickthall: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Yusufali: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Sarwar: receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Shakir: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good
Pickthall: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Yusufali: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: They slept but a little at night,
Sarwar: They slept very little during the night
Shakir: They used to sleep but little in the night
Pickthall: They used to sleep but little of the night,
Yusufali: They were in the habit of sleeping but little by night,
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: and at dawn would ask forgiveness,
Sarwar: and asked for forgiveness in the early morning.
Shakir: And in the morning they asked forgiveness
Pickthall: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Yusufali: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿۱۹﴾
Qarib: and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
Sarwar: They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
Shakir: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good)
Pickthall: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Yusufali: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: For those with sure belief there are signs in the earth,
Sarwar: In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
Shakir: And in the earth there are signs for those who are sure,
Pickthall: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Yusufali: On the earth are signs for those of assured Faith,