بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿۱﴾
Qarib: By the scatterers (the wind) scattering,
Sarwar: By the winds which carry dust particles,
Shakir: I swear by the wind that scatters far and wide,
Pickthall: By those that winnow with a winnowing
Yusufali: By the (Winds) that scatter broadcast;
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿۲﴾
Qarib: then the bearers of weight (the clouds),
Sarwar: by the clouds which are heavily loaded with water,
Shakir: Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Pickthall: And those that bear the burden (of the rain)
Yusufali: And those that lift and bear away heavy weights;
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿۳﴾
Qarib: then the easy runners (the ships);
Sarwar: by the ships which smoothly sail on the oceans,
Shakir: Then those (ships) that glide easily,
Pickthall: And those that glide with ease (upon the sea)
Yusufali: And those that flow with ease and gentleness;
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿۴﴾
Qarib: then by the distributors (angels), ordered;
Sarwar: by the angels which distribute the affairs,
Shakir: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Pickthall: And those who distribute (blessings) by command,
Yusufali: And those that distribute and apportion by Command;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿۵﴾
Qarib: indeed, that which you are promised is true,
Sarwar: that what you are promised is certainly true
Shakir: What you are threatened with is most surely true,
Pickthall: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Yusufali: Verily that which ye are promised is true;
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿۶﴾
Qarib: and the recompense shall surely happen.
Sarwar: and the Day of Judgment will inevitably take place.
Shakir: And the judgment must most surely come about
Pickthall: And lo! the judgment will indeed befall.
Yusufali: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿۷﴾
Qarib: By the heaven with its passages,
Sarwar: By the beautiful heavens,
Shakir: I swear by the heaven full of ways
Pickthall: By the heaven full of paths,
Yusufali: By the Sky with (its) numerous Paths,
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ ﴿۸﴾
Qarib: surely, you are in different sayings,
Sarwar: your ideas are confused.
Shakir: Most surely you are at variance with each other in what you say,
Pickthall: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Yusufali: Truly ye are in a doctrine discordant,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿۹﴾
Qarib: and are turned away from him who is turned.
Sarwar: Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Shakir: He is turned away from it who would be turned away
Pickthall: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Yusufali: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Woe to the liars
Sarwar: Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
Shakir: Cursed be the liars,
Pickthall: Accursed be the conjecturers
Yusufali: Woe to the falsehood-mongers,-