بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
﴿۱﴾
Qarib: By the scatterers (the wind) scattering,
Sarwar: By the winds which carry dust particles, Shakir: I swear by the wind that scatters far and wide, Pickthall: By those that winnow with a winnowing Yusufali: By the (Winds) that scatter broadcast;
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
﴿۲﴾
Qarib: then the bearers of weight (the clouds),
Sarwar: by the clouds which are heavily loaded with water, Shakir: Then those clouds bearing the load (of minute things in space) Pickthall: And those that bear the burden (of the rain) Yusufali: And those that lift and bear away heavy weights;
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
﴿۳﴾
Qarib: then the easy runners (the ships);
Sarwar: by the ships which smoothly sail on the oceans, Shakir: Then those (ships) that glide easily, Pickthall: And those that glide with ease (upon the sea) Yusufali: And those that flow with ease and gentleness;
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
﴿۴﴾
Qarib: then by the distributors (angels), ordered;
Sarwar: by the angels which distribute the affairs, Shakir: Then those (angels who) distribute blessings by Our command; Pickthall: And those who distribute (blessings) by command, Yusufali: And those that distribute and apportion by Command;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
﴿۵﴾
Qarib: indeed, that which you are promised is true,
Sarwar: that what you are promised is certainly true Shakir: What you are threatened with is most surely true, Pickthall: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, Yusufali: Verily that which ye are promised is true;
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
﴿۶﴾
Qarib: and the recompense shall surely happen.
Sarwar: and the Day of Judgment will inevitably take place. Shakir: And the judgment must most surely come about Pickthall: And lo! the judgment will indeed befall. Yusufali: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
﴿۷﴾
Qarib: By the heaven with its passages,
Sarwar: By the beautiful heavens, Shakir: I swear by the heaven full of ways Pickthall: By the heaven full of paths, Yusufali: By the Sky with (its) numerous Paths,
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
﴿۸﴾
Qarib: surely, you are in different sayings,
Sarwar: your ideas are confused. Shakir: Most surely you are at variance with each other in what you say, Pickthall: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). Yusufali: Truly ye are in a doctrine discordant,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
﴿۹﴾
Qarib: and are turned away from him who is turned.
Sarwar: Let whoever wishes, turn away from Our Quran. Shakir: He is turned away from it who would be turned away Pickthall: He is made to turn away from it who is (himself) averse. Yusufali: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
﴿۱۰﴾
Qarib: Woe to the liars
Sarwar: Death to those whose opinions are merely baseless conjectures. Shakir: Cursed be the liars, Pickthall: Accursed be the conjecturers Yusufali: Woe to the falsehood-mongers,- |
||