بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: Ha. Mim.
Shakir: Ha Mim
Pickthall: Ha. Mim.
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿۲﴾
Qarib: The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise.
Sarwar: This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise.
Shakir: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise
Pickthall: The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
Yusufali: The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۳﴾
Qarib: Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,
Sarwar: In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.
Shakir: Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers
Pickthall: Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
Yusufali: Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿۴﴾
Qarib: and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
Sarwar: In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
Shakir: And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
Pickthall: And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Yusufali: And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿۵﴾
Qarib: and in the alternation of the night and day, in the provision Allah sends down from heaven with which the earth is revived after its death, and in the changing about of the winds, there are signs for people who understand.
Sarwar: In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.
Shakir: And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand
Pickthall: And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
Yusufali: And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿۶﴾
Qarib: Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?
Sarwar: These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
Shakir: These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
Pickthall: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Yusufali: Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ﴿۷﴾
Qarib: Woe to all the guilty impostors!
Sarwar: Woe to every sinful liar!
Shakir: Woe to every sinful liar,
Pickthall: Woe unto each sinful liar,
Yusufali: Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿۸﴾
Qarib: He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.
Sarwar: He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.
Shakir: Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment
Pickthall: Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
Yusufali: He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ﴿۹﴾
Qarib: As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.
Sarwar: When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
Shakir: And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement
Pickthall: And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Yusufali: And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿۱۰﴾
Qarib: Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment.
Sarwar: Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.
Shakir: Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment
Pickthall: Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
Yusufali: In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.