سوره 44: الدخان - جزء 25
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: Ha. Mim.
Shakir: Ha Mim!
Pickthall: Ha. Mim.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿۲﴾
Qarib: By the Clear Book
Sarwar: I swear by the illustrious Book.
Shakir: I swear by the Book that makes manifest (the truth)
Pickthall: By the Scripture that maketh plain
Yusufali: By the Book that makes things clear;-
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ ﴿۳﴾
Qarib: that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.
Sarwar: that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.
Shakir: Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
Pickthall: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
Yusufali: We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿۴﴾
Qarib: In it every wise matter is determined
Sarwar: On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
Shakir: Therein every wise affair is made distinct,
Pickthall: Whereon every wise command is made clear
Yusufali: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿۵﴾
Qarib: an order from Us. We are ever sending.
Sarwar: The command that We have been sending
Shakir: A command from Us; surely We are the senders (of messengers),
Pickthall: As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Yusufali: By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿۶﴾
Qarib: A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
Sarwar: as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
Shakir: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Pickthall: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Yusufali: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ ﴿۷﴾
Qarib: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).
Sarwar: He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
Shakir: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Pickthall: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Yusufali: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿۸﴾
Qarib: There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Sarwar: There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
Shakir: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Pickthall: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
Yusufali: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ ﴿۹﴾
Qarib: Yet they are in doubt, playing.
Sarwar: In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
Shakir: Nay, they are in doubt, they sport
Pickthall: Nay, but they play in doubt.
Yusufali: Yet they play about in doubt.
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,
Sarwar: Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
Shakir: Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
Pickthall: But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Yusufali: Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,