بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: Alif. Lam. Mim.
Shakir: Alif Lam Mim
Pickthall: Alif. Lam. Mim.
Yusufali: A. L. M.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ ﴿۲﴾
Qarib: Those are the verses of the Wise Book,
Sarwar: These are the verses of the Book of wisdom.
Shakir: These are verses of the Book of Wisdom
Pickthall: These are revelations of the wise Scripture,
Yusufali: These are Verses of the Wise Book,-
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ ﴿۳﴾
Qarib: a guidance and a mercy to those who do good,
Sarwar: A guidance and mercy for the righteous
Shakir: A guidance and a mercy for the doers of goodness,
Pickthall: A guidance and a mercy for the good,
Yusufali: A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿۴﴾
Qarib: who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.
Sarwar: people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
Shakir: Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter
Pickthall: Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
Yusufali: Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿۵﴾
Qarib: Those are guided by their Lord and will surely prosper.
Sarwar: They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
Shakir: These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
Pickthall: Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
Yusufali: These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ ﴿۶﴾
Qarib: There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment.
Sarwar: (In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
Shakir: And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement
Pickthall: And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
Yusufali: But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿۷﴾
Qarib: When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment!
Sarwar: When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
Shakir: And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement
Pickthall: And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
Yusufali: When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ ﴿۸﴾
Qarib: But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,
Sarwar: The righteously striving believers will enter Paradise
Shakir: (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
Pickthall: Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Yusufali: For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۹﴾
Qarib: where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise.
Sarwar: wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
Shakir: Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise
Pickthall: Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: He created the heavens without pillars that you see and cast on the earth firm mountains lest it should shake with you. Upon it He dispersed all manner of crawling thing, and He sent down water from the sky with which He caused to grow in it every generous kind.
Sarwar: He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
Shakir: He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind
Pickthall: He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
Yusufali: He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.