بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: Alif. Lam. Mim.
Shakir: Alif Lam Mim
Pickthall: Alif. Lam. Mim.
Yusufali: A. L. M.
غُلِبَتِ الرُّومُ ﴿۲﴾
Qarib: The Romans have been defeated (by the Persians)
Sarwar: The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
Shakir: The Romans are vanquished,
Pickthall: The Romans have been defeated
Yusufali: The Roman Empire has been defeated-
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ ﴿۳﴾
Qarib: in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors.
Sarwar: (within a few years) they will be victorious.
Shakir: In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
Pickthall: In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Yusufali: In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۴﴾
Qarib: To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sarwar: All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Shakir: Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall: Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Yusufali: Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿۵﴾
Qarib: in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Sarwar: He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
Shakir: With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
Pickthall: In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
Yusufali: With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۶﴾
Qarib: The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sarwar: This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Shakir: (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know
Pickthall: It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Yusufali: (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿۷﴾
Qarib: They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sarwar: They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Shakir: They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless
Pickthall: They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Yusufali: They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ ﴿۸﴾
Qarib: Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.
Sarwar: Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
Shakir: Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord
Pickthall: Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusufali: Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿۹﴾
Qarib: What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Sarwar: Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
Shakir: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls
Pickthall: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Yusufali: Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Sarwar: The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Shakir: Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Pickthall: Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Yusufali: In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.