Sura 3: AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN) - Juz' 4

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۹۳﴾
Qarib: All food was lawful to the Children of Israel except what Israel forbade himself before the Torah had been sent down. Say: 'Bring the Torah and recite it, if you are truthful. '
Sarwar: All food was lawful for the children of Israel except for what Israel had deemed unlawful for himself before the Torah was revealed. (Muhammad), ask them to bring the Torah and read it, if they are true in their claim (that all food was not unlawful for the children of Israel).
Shakir: All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful
Pickthall: All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
Yusufali: All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
فَمَنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿۹۴﴾
Qarib: Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.
Sarwar: Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.
Shakir: Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust
Pickthall: And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Yusufali: If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿۹۵﴾
Qarib: Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater. '
Sarwar: (Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater."
Shakir: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists
Pickthall: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Yusufali: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ ﴿۹۶﴾
Qarib: The first House ever to be built for people was that at Bakkah (Mecca) blessed and a guidance for the worlds.
Sarwar: The first house (of worship) that God assigned to men was in Bakka (another name of Mecca). It is a blessed one and a guide for all people.
Shakir: Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations
Pickthall: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
Yusufali: The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿۹۷﴾
Qarib: In it, there are clear signs; the station where Abraham stood. Whoever enters it let him be safe. Pilgrimage to the House is a duty to Allah for all who can make the journey. And whosoever disbelieves, Allah is Rich, independent of all the worlds.
Sarwar: In (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures.
Shakir: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds
Pickthall: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Yusufali: In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ ﴿۹۸﴾
Qarib: Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. '
Sarwar: (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".
Shakir: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do
Pickthall: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Yusufali: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿۹۹﴾
Qarib: Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do. '
Sarwar: Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.
Shakir: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do
Pickthall: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Yusufali: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ ﴿۱۰۰﴾
Qarib: Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.
Sarwar: Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
Shakir: O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed
Pickthall: O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Yusufali: O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۱۰۱﴾
Qarib: How can you disbelieve when the verses of Allah are recited to you and His Messenger is among you! He who holds fast to Allah shall be guided to the Straight Path.
Sarwar: How could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path.
Shakir: But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path
Pickthall: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
Yusufali: And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۱۰۲﴾
Qarib: Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.
Sarwar: Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
Shakir: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims
Pickthall: O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Yusufali: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.