Sura 29: AL-ANKABOOT (THE SPIDER) - Juz' 20

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
الم ﴿۱﴾
Qarib: AlifLaamMeem.
Sarwar: Alif. Lam. Mim.
Shakir: Alif Lam Mim
Pickthall: Alif. Lam. Mim.
Yusufali: A.L.M.
أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ ﴿۲﴾
Qarib: Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried?
Sarwar: Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Shakir: Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
Pickthall: Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Yusufali: Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ ﴿۳﴾
Qarib: We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Sarwar: We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Shakir: And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars
Pickthall: Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Yusufali: We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ ﴿۴﴾
Qarib: Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment!
Sarwar: Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?
Shakir: Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
Pickthall: Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Yusufali: Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿۵﴾
Qarib: He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.
Sarwar: Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.
Shakir: Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing
Pickthall: Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
Yusufali: For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿۶﴾
Qarib: He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.
Sarwar: Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
Shakir: And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds
Pickthall: And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Yusufali: And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۷﴾
Qarib: As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.
Sarwar: We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
Shakir: And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did
Pickthall: And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
Yusufali: Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۸﴾
Qarib: We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.
Sarwar: We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.
Shakir: And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did
Pickthall: We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
Yusufali: We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ ﴿۹﴾
Qarib: Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.
Sarwar: We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
Shakir: And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good
Pickthall: And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
Yusufali: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: There are some people who say: 'We believe in Allah, ' yet when such is hurt in the cause of Allah, he makes the persecution of people as though it were the punishment of Allah. But then if help comes from his Lord, he will say: 'We were with you. ' Does Allah not know what is in the (people's) chests of the worlds?
Sarwar: Some people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?
Shakir: And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind
Pickthall: Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
Yusufali: Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?