Sura 27: AL-NAML (THE ANT) - Juz' 20

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.
Sarwar: Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
Shakir: And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Pickthall: Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Yusufali: And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ ﴿۷۵﴾
Qarib: There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.
Sarwar: All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
Shakir: And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book
Pickthall: And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
Yusufali: Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿۷۶﴾
Qarib: Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.
Sarwar: This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
Shakir: Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in
Pickthall: Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
Yusufali: Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: It is a guidance and a mercy to believers.
Sarwar: It is a guide and mercy for the believers.
Shakir: And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
Pickthall: And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Yusufali: And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿۷۸﴾
Qarib: Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Sarwar: Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Shakir: Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
Pickthall: Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ﴿۷۹﴾
Qarib: Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Sarwar: Trust in God for you follow the manifest truth.
Shakir: Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Pickthall: Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Yusufali: So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating.
Sarwar: You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.
Shakir: Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating
Pickthall: Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
Yusufali: Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
Sarwar: You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
Shakir: Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
Pickthall: Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
Yusufali: Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'
Sarwar: When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
Shakir: And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications
Pickthall: And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
Yusufali: And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.
Sarwar: On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
Shakir: And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups
Pickthall: And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
Yusufali: One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-