بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
﴿۱﴾
Qarib: TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,
Sarwar: Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book Shakir: Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear Pickthall: Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain; Yusufali: These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿۲﴾
Qarib: a guidance and glad tidings to believers,
Sarwar: They are glad news and guidance for the believers Shakir: A guidance and good news for the believers, Pickthall: A guidance and good tidings for believers Yusufali: A guide: and glad tidings for the believers,-
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
﴿۳﴾
Qarib: who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Sarwar: who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter. Shakir: Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure Pickthall: Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. Yusufali: Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
﴿۴﴾
Qarib: As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
Sarwar: We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly. Shakir: As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on Pickthall: Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. Yusufali: As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
﴿۵﴾
Qarib: Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
Sarwar: They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come. Shakir: These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers Pickthall: Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. Yusufali: Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
﴿۶﴾
Qarib: You have received the Koran from the Wise, the Knower.
Sarwar: (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One. Shakir: And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah Pickthall: Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware. Yusufali: As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
﴿۷﴾
Qarib: When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. '
Sarwar: Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves". Shakir: When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves Pickthall: (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. Yusufali: Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿۸﴾
Qarib: And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!
Sarwar: When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe. Shakir: So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds; Pickthall: But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! Yusufali: But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿۹﴾
Qarib: Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.
Sarwar: Moses, I am God, the Majestic and All-wise. Shakir: O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise; Pickthall: O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. Yusufali: "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
﴿۱۰﴾
Qarib: Cast down your staff. ' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed the Messengers do not fear (when they are) with Me,
Sarwar: Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence". Shakir: And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence; Pickthall: And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, Yusufali: "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- |
||