Sura 26: AL-SHUARA (THE POETS) - Juz' 19

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? '
Sarwar: and ask them, "Why do you not fear God?"
Shakir: The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Pickthall: The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Yusufali: "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ ﴿۱۲﴾
Qarib: 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie me
Sarwar: He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
Shakir: He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Pickthall: He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Yusufali: He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.
Sarwar: I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
Shakir: And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
Pickthall: And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Yusufali: "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ ﴿۱۴﴾
Qarib: They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. '
Sarwar: They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
Shakir: And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Pickthall: And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Yusufali: "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
Sarwar: The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Shakir: He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Pickthall: He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Yusufali: Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
Sarwar: They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Shakir: Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
Pickthall: And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Yusufali: "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Send forth with us the Children of Israel. '
Sarwar: Send the Israelites with us".
Shakir: Then send with us the children of Israel
Pickthall: (Saying): Let the Children of Israel go with us.
Yusufali: "'Send thou with us the Children of Israel.'"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿۱۸﴾
Qarib: He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Sarwar: The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Shakir: (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Pickthall: (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Yusufali: (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Yet you were ungrateful and have done the deed you did. '
Sarwar: and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Shakir: And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful
Pickthall: And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Yusufali: "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.
Sarwar: Moses said, "I did do it and I made a mistake.
Shakir: He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Pickthall: He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Yusufali: Moses said: "I did it then, when I was in error.