بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
سُورَةٌ أَنْزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنْزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿۱﴾
Qarib: This is a chapter which We have sent down and appointed; and in it We have sent down clear verses in order that you will remember.
Sarwar: This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.
Shakir: (This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful
Pickthall: (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
Yusufali: A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۲﴾
Qarib: You shall lash the fornicatress and the fornicator each with a hundred lashes. In the religion of Allah, let no tenderness for them seize you if you believe in Allah and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a party of believers.
Sarwar: Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.
Shakir: (As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement
Pickthall: The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
Yusufali: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
الزَّانِي لَا يَنْكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿۳﴾
Qarib: The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers.
Sarwar: No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.
Shakir: The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers
Pickthall: The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
Yusufali: Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿۴﴾
Qarib: Those who accuse chaste women, and cannot produce four witnesses, you shall lash them with eighty lashes. And never accept their testimony, for they are evildoers,
Sarwar: Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
Shakir: And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
Pickthall: And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -
Yusufali: And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۵﴾
Qarib: except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Sarwar: except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir: Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Pickthall: Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusufali: Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۶﴾
Qarib: And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Sarwar: Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Shakir: And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones
Pickthall: As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Yusufali: And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿۷﴾
Qarib: and the fifth time, that the curse of Allah shall be upon him, if he should be of the liars.
Sarwar: They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".
Shakir: And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars
Pickthall: And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
Yusufali: And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿۸﴾
Qarib: But the punishment will be averted from her if she swears four times that he is of the liars,
Sarwar: The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".
Shakir: And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
Pickthall: And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
Yusufali: But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۹﴾
Qarib: and on the fifth time the Wrath of Allah shall be upon her if he is of the truthful.
Sarwar: On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."
Shakir: And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful
Pickthall: And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
Yusufali: And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ ﴿۱۰﴾
Qarib: If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,
Sarwar: Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
Shakir: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
Pickthall: And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Yusufali: If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).