Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿۱۰۹﴾
Qarib: Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
Sarwar: There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Shakir: Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones
Pickthall: Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Yusufali: "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴿۱۱۰﴾
Qarib: But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
Sarwar: "You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
Shakir: But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them
Pickthall: But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Yusufali: "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿۱۱۱﴾
Qarib: Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
Sarwar: On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Shakir: Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Pickthall: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Yusufali: "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿۱۱۲﴾
Qarib: And He will ask: 'How many years did you live on earth? '
Sarwar: God will ask them, "How many years did you live in your graves?"
Shakir: He will say: How many years did you tarry in the earth?
Pickthall: He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
Yusufali: He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ ﴿۱۱۳﴾
Qarib: They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. '
Sarwar: They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Shakir: They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account
Pickthall: They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Yusufali: They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۱۱۴﴾
Qarib: He will say: 'You have tarried a little, did you know?
Sarwar: God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
Shakir: He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Pickthall: He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Yusufali: He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿۱۱۵﴾
Qarib: Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? '
Sarwar: Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Shakir: What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Pickthall: Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Yusufali: "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ ﴿۱۱۶﴾
Qarib: High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
Sarwar: God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
Shakir: So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion
Pickthall: Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Yusufali: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ﴿۱۱۷﴾
Qarib: Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
Sarwar: One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Shakir: And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful
Pickthall: He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Yusufali: If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ ﴿۱۱۸﴾
Qarib: And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful. '
Sarwar: (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
Shakir: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones
Pickthall: And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Yusufali: So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"