بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
﴿۱﴾
Qarib: Prosperous are the believers,
Sarwar: Triumphant indeed are the believers, Shakir: Successful indeed are the believers, Pickthall: Successful indeed are the believers Yusufali: The believers must (eventually) win through,-
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
﴿۲﴾
Qarib: who are humble in their prayers;
Sarwar: who are submissive to God in their prayers, Shakir: Who are humble in their prayers, Pickthall: Who are humble in their prayers, Yusufali: Those who humble themselves in their prayers;
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
﴿۳﴾
Qarib: who turn away from idle talk;
Sarwar: who avoid impious talks, Shakir: And who keep aloof from what is vain, Pickthall: And who shun vain conversation, Yusufali: Who avoid vain talk;
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
﴿۴﴾
Qarib: who give charity,
Sarwar: pay their religious tax Shakir: And who are givers of poor-rate, Pickthall: And who are payers of the poor-due; Yusufali: Who are active in deeds of charity;
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
﴿۵﴾
Qarib: who guard their privates,
Sarwar: and restrain their carnal desires Shakir: And who guard their private parts, Pickthall: And who guard their modesty - Yusufali: Who abstain from sex,
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
﴿۶﴾
Qarib: except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sarwar: except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them. Shakir: Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, Pickthall: Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, Yusufali: Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
﴿۷﴾
Qarib: Those who seek beyond that are transgressors.
Sarwar: Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, Shakir: But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; Pickthall: But whoso craveth beyond that, such are transgressors - Yusufali: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
﴿۸﴾
Qarib: (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sarwar: those who are true to their trust, Shakir: And those who are keepers of their trusts and their covenant, Pickthall: And who are shepherds of their pledge and their covenant, Yusufali: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
﴿۹﴾
Qarib: and those who observe their prayers.
Sarwar: to their promise, Shakir: And those who keep a guard on their prayers; Pickthall: And who pay heed to their prayers. Yusufali: And who (strictly) guard their prayers;-
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
﴿۱۰﴾
Qarib: Those are the heirs
Sarwar: and who are steadfast in their prayer. Shakir: These are they who are the heirs, Pickthall: These are the heirs Yusufali: These will be the heirs, |
||