Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى ﴿۵۳﴾
Qarib: It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.
Sarwar: It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
Shakir: Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs
Pickthall: Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Yusufali: "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى ﴿۵۴﴾
Qarib: You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Sarwar: Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Shakir: Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Pickthall: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Yusufali: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى ﴿۵۵﴾
Qarib: We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
Sarwar: We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
Shakir: From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time
Pickthall: Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Yusufali: From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى ﴿۵۶﴾
Qarib: So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
Sarwar: We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
Shakir: And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused
Pickthall: And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Yusufali: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى ﴿۵۷﴾
Qarib: He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
Sarwar: He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?
Shakir: Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Pickthall: He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Yusufali: He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى ﴿۵۸﴾
Qarib: We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). '
Sarwar: We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
Shakir: So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place
Pickthall: But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Yusufali: "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ﴿۵۹﴾
Qarib: He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning. '
Sarwar: Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
Shakir: (Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon
Pickthall: (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Yusufali: Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى ﴿۶۰﴾
Qarib: So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
Sarwar: The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
Shakir: So Firon turned his back and settled his plan, then came
Pickthall: Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Yusufali: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى ﴿۶۱﴾
Qarib: and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. '
Sarwar: Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
Shakir: Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire)
Pickthall: Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Yusufali: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى ﴿۶۲﴾
Qarib: They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret
Sarwar: They started arguing and whispering to each other
Shakir: So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret
Pickthall: Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Yusufali: So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.