Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا ﴿۱۰۳﴾
Qarib: and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights). '
Sarwar: They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
Shakir: They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries)
Pickthall: Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Yusufali: In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا ﴿۱۰۴﴾
Qarib: We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day. '
Sarwar: We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
Shakir: We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
Pickthall: We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Yusufali: We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا ﴿۱۰۵﴾
Qarib: They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
Sarwar: (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
Shakir: And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots
Pickthall: They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Yusufali: They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ﴿۱۰۶﴾
Qarib: and leave them a desolate waste,
Sarwar: and leave them so smoothly levelled
Shakir: Then leave it a plain, smooth level
Pickthall: And leave it as an empty plain,
Yusufali: "He will leave them as plains smooth and level;
لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا ﴿۱۰۷﴾
Qarib: with neither crookedness nor any curving to be seen therein. '
Sarwar: that you will see no depression or elevation in it".
Shakir: You shall not see therein any crookedness or unevenness
Pickthall: Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Yusufali: "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا ﴿۱۰۸﴾
Qarib: On that Day, they will follow the Summoner, who is not crooked, their voices hushed before the Merciful, and you shall hear nothing except a murmuring.
Sarwar: On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
Shakir: On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound
Pickthall: On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Yusufali: On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا ﴿۱۰۹﴾
Qarib: On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him.
Sarwar: On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
Shakir: On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with
Pickthall: On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Yusufali: On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا ﴿۱۱۰﴾
Qarib: He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Sarwar: God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
Shakir: He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge
Pickthall: He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Yusufali: He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ﴿۱۱۱﴾
Qarib: (All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed,
Sarwar: Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
Shakir: And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure
Pickthall: And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Yusufali: (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا ﴿۱۱۲﴾
Qarib: but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Sarwar: The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
Shakir: And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due
Pickthall: And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Yusufali: But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).