بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: Ta Ha.
Shakir: Ta Ha
Pickthall: Ta. Ha.
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى ﴿۲﴾
Qarib: We have not sent down the Koran to you for you to be tired,
Sarwar: We have sent the Quran only as reminder
Shakir: We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful
Pickthall: We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Yusufali: We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿۳﴾
Qarib: but as a reminder to he who fears.
Sarwar: for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
Shakir: Nay, it is a reminder to him who fears:
Pickthall: But as a reminder unto him who feareth,
Yusufali: But only as an admonition to those who fear (Allah),-
تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ﴿۴﴾
Qarib: It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,
Sarwar: It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
Shakir: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens
Pickthall: A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Yusufali: A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى ﴿۵﴾
Qarib: the Merciful willed to the Throne.
Sarwar: The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
Shakir: The Beneficent Allah is firm in power
Pickthall: The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Yusufali: (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى ﴿۶﴾
Qarib: To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.
Sarwar: To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
Shakir: His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground
Pickthall: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Yusufali: To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى ﴿۷﴾
Qarib: If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.
Sarwar: Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
Shakir: And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden
Pickthall: And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Yusufali: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى ﴿۸﴾
Qarib: Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.
Sarwar: God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
Shakir: Allah-- there is no god but He; His are the very best names
Pickthall: Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Yusufali: Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى ﴿۹﴾
Qarib: Has the story of Moses reached you?
Sarwar: (Muhammad), have you heard the story of Moses?
Shakir: And has the story of Musa come to you?
Pickthall: Hath there come unto thee the story of Moses?
Yusufali: Has the story of Moses reached thee?
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى ﴿۱۰﴾
Qarib: When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. '
Sarwar: When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
Shakir: When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire
Pickthall: When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Yusufali: Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."