أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?
Sarwar: Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
Shakir: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Pickthall: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Yusufali: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble,
Sarwar: Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
Shakir: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Pickthall: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Yusufali: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Sarwar: who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Shakir: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him
Pickthall: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Yusufali: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds.
Sarwar: Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations.
Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Pickthall: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Yusufali: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ ﴿۴۸﴾
Qarib: Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped.
Sarwar: Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help.
Shakir: And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped
Pickthall: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
Yusufali: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿۴۹﴾
Qarib: (Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord.
Sarwar: (Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord.
Shakir: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
Pickthall: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
Yusufali: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.
Sarwar: We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Shakir: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by
Pickthall: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Yusufali: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.
Sarwar: Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.
Shakir: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust
Pickthall: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Yusufali: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Sarwar: Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
Shakir: Then We pardoned you after that so that you might give thanks
Pickthall: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yusufali: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;
Sarwar: We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.
Shakir: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright
Pickthall: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Yusufali: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.