قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿۳۸﴾
Qarib: 'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened.
Sarwar: We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief.
Shakir: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Pickthall: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusufali: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever. '
Sarwar: But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever.
Shakir: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide
Pickthall: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
Yusufali: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ ﴿۴۰﴾
Qarib: 'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear.
Sarwar: Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me.
Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid
Pickthall: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
Yusufali: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ ﴿۴۱﴾
Qarib: And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me.
Sarwar: Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
Shakir: And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear
Pickthall: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
Yusufali: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.
Sarwar: Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
Shakir: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it)
Pickthall: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Yusufali: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Sarwar: Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Shakir: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down
Pickthall: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Yusufali: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?
Sarwar: Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
Shakir: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Pickthall: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Yusufali: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble,
Sarwar: Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
Shakir: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Pickthall: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Yusufali: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Sarwar: who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Shakir: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him
Pickthall: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Yusufali: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds.
Sarwar: Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations.
Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations
Pickthall: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Yusufali: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).