وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam, ' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever.
Sarwar: When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth. Shakir: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers Pickthall: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. Yusufali: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿۳۵﴾
Qarib: To Adam We said: 'Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors. '
Sarwar: We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors. Shakir: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust Pickthall: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. Yusufali: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
﴿۳۶﴾
Qarib: But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down, ' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while. '
Sarwar: Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time. Shakir: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time Pickthall: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. Yusufali: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
﴿۳۷﴾
Qarib: Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.
Sarwar: Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful. Shakir: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful Pickthall: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. Yusufali: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿۳۸﴾
Qarib: 'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened.
Sarwar: We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. Shakir: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve Pickthall: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. Yusufali: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever. '
Sarwar: But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever. Shakir: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide Pickthall: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. Yusufali: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
﴿۴۰﴾
Qarib: 'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear.
Sarwar: Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me. Shakir: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid Pickthall: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. Yusufali: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
﴿۴۱﴾
Qarib: And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me.
Sarwar: Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me. Shakir: And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear Pickthall: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. Yusufali: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿۴۲﴾
Qarib: Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.
Sarwar: Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth Shakir: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it) Pickthall: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. Yusufali: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
﴿۴۳﴾
Qarib: Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Sarwar: Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same. Shakir: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down Pickthall: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). Yusufali: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). |
||