بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ﴿۱﴾
Qarib: Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
Sarwar: Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
Shakir: (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness
Pickthall: Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Yusufali: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا ﴿۲﴾
Qarib: unswerving. To warn of great violence from Him, and to give good tidings to the believers who do good deeds that theirs shall be a goodly wage
Sarwar: so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,
Shakir: Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
Pickthall: (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
Yusufali: (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا ﴿۳﴾
Qarib: and they will live for ever therein.
Sarwar: wherein they shall remain forever,
Shakir: Staying in it for ever;
Pickthall: Wherein they will abide for ever;
Yusufali: Wherein they shall remain for ever:
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ﴿۴﴾
Qarib: And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. '
Sarwar: and admonish those who say that God has begotten a son.
Shakir: And warn those who say: Allah has taken a son
Pickthall: And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Yusufali: Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا ﴿۵﴾
Qarib: . Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie.
Sarwar: Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
Shakir: They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie
Pickthall: (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Yusufali: No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا ﴿۶﴾
Qarib: Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
Sarwar: Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Shakir: Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement
Pickthall: Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Yusufali: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ﴿۷﴾
Qarib: We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.
Sarwar: We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
Shakir: Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works
Pickthall: Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Yusufali: That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا ﴿۸﴾
Qarib: We will surely reduce all that is on it to barren dust.
Sarwar: Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
Shakir: And most surely We will make what is on it bare ground without herbage
Pickthall: And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Yusufali: Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا ﴿۹﴾
Qarib: Or, do you think the companions of the Cave and the tomb stone were a wonder among Our signs?
Sarwar: Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
Shakir: Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
Pickthall: Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Yusufali: Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا ﴿۱۰﴾
Qarib: When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair. '
Sarwar: When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".
Shakir: When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair
Pickthall: When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Yusufali: Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"