Sura 16: AN-NAHL (THE BEE) - Juz' 14

وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him.
Sarwar: Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.
Shakir: And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
Pickthall: And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Yusufali: And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord
Sarwar: When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
Shakir: Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
Pickthall: And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Yusufali: Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.
Sarwar: In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
Shakir: So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
Pickthall: So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Yusufali: (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!
Sarwar: They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
Shakir: And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged
Pickthall: And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Yusufali: And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Sarwar: They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Shakir: And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire
Pickthall: And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Yusufali: And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ ﴿۵۸﴾
Qarib: When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.
Sarwar: When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.
Shakir: And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath
Pickthall: When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Yusufali: When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement!
Sarwar: They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
Shakir: He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge
Pickthall: He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Yusufali: With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۶۰﴾
Qarib: Those who do not believe in the Everlasting Life, theirs is the evil likeness; and for Allah is the highest likeness. He is the Mighty, the Wise.
Sarwar: Those who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise.
Shakir: For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise
Pickthall: For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: If Allah punished people for their sins, He would not leave one creature that crawls on the earth. He reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it.
Sarwar: Was God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable.
Shakir: And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time)
Pickthall: If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
Yusufali: If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it.
Sarwar: They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.
Shakir: And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before
Pickthall: And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
Yusufali: They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!