بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ ﴿۱﴾
Qarib: AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.
Sarwar: Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
Shakir: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear
Pickthall: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Yusufali: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿۲﴾
Qarib: It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
Sarwar: How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
Shakir: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Pickthall: It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Yusufali: Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۳﴾
Qarib: Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
Sarwar: (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
Shakir: Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Pickthall: Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Yusufali: Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ ﴿۴﴾
Qarib: We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
Sarwar: We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
Shakir: And never did We destroy a town but it had a term made known
Pickthall: And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Yusufali: Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿۵﴾
Qarib: No nation can outstrip its term, nor do they put it back.
Sarwar: Every nation can only live for the time appointed for it.
Shakir: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Pickthall: No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Yusufali: Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ ﴿۶﴾
Qarib: They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.
Sarwar: (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
Shakir: And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Pickthall: And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Yusufali: They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۷﴾
Qarib: Why do you not bring down the angels, if what you say is true. '
Sarwar: Why do you not bring down the angels if what you say is true".
Shakir: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
Pickthall: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Yusufali: "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ ﴿۸﴾
Qarib: We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Sarwar: We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Shakir: We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
Pickthall: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Yusufali: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿۹﴾
Qarib: It is We who sent down the Koran, and We watch over it.
Sarwar: We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
Shakir: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Pickthall: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Yusufali: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.
Sarwar: We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
Shakir: And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Pickthall: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Yusufali: We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: