بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ ﴿۱﴾
Qarib: Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Sarwar: Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Shakir: Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Pickthall: Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Yusufali: Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ ﴿۲﴾
Qarib: Did He not cause their schemes to go astray?
Sarwar: Did He not cause their evil plots to fail
Shakir: Did He not cause their war to end in confusion,
Pickthall: Did He not bring their stratagem to naught,
Yusufali: Did He not make their treacherous plan go astray?
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿۳﴾
Qarib: And He sent against them flights of birds
Sarwar: by sending against them flocks of swallows
Shakir: And send down (to prey) upon them birds in flocks,
Pickthall: And send against them swarms of flying creatures,
Yusufali: And He sent against them Flights of Birds,
تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ﴿۴﴾
Qarib: pelting them with stones of baked clay,
Sarwar: which showered them with small pebbles of clay
Shakir: Casting against them stones of baked clay,
Pickthall: Which pelted them with stones of baked clay,
Yusufali: Striking them with stones of baked clay.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ ﴿۵﴾
Qarib: so that He made them like straw eaten (by cattle).
Sarwar: to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
Shakir: So He rendered them like straw eaten up?
Pickthall: And made them like green crops devoured (by cattle)?
Yusufali: Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.