بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿۱﴾
Qarib: The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Sarwar: The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Shakir: Abundance diverts you,
Pickthall: Rivalry in worldly increase distracteth you
Yusufali: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿۲﴾
Qarib: until you visit the graves.
Sarwar: until you come to the graves.
Shakir: Until you come to the graves
Pickthall: Until ye come to the graves.
Yusufali: Until ye visit the graves.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿۳﴾
Qarib: But no, indeed, you shall soon know.
Sarwar: You shall know.
Shakir: Nay! you shall soon know,
Pickthall: Nay, but ye will come to know!
Yusufali: But nay, ye soon shall know (the reality).
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿۴﴾
Qarib: Again, no indeed, you shall soon know.
Sarwar: You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Shakir: Nay! Nay! you shall soon know
Pickthall: Nay, but ye will come to know!
Yusufali: Again, ye soon shall know!
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ ﴿۵﴾
Qarib: Indeed, did you know with certain knowledge
Sarwar: You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Shakir: Nay! if you had known with a certain knowledge,
Pickthall: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Yusufali: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿۶﴾
Qarib: that you shall surely see Hell?
Sarwar: You will be shown hell
Shakir: You should most certainly have seen the hell;
Pickthall: For ye will behold hell-fire.
Yusufali: Ye shall certainly see Hell-Fire!
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿۷﴾
Qarib: Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Sarwar: and you will see it with your own eyes.
Shakir: Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
Pickthall: Aye, ye will behold it with sure vision.
Yusufali: Again, ye shall see it with certainty of sight!
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ ﴿۸﴾
Qarib: On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Sarwar: Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Shakir: Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons
Pickthall: Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Yusufali: Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).