بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
﴿۱﴾
Qarib: The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Sarwar: The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God), Shakir: Abundance diverts you, Pickthall: Rivalry in worldly increase distracteth you Yusufali: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
﴿۲﴾
Qarib: until you visit the graves.
Sarwar: until you come to the graves. Shakir: Until you come to the graves Pickthall: Until ye come to the graves. Yusufali: Until ye visit the graves.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿۳﴾
Qarib: But no, indeed, you shall soon know.
Sarwar: You shall know. Shakir: Nay! you shall soon know, Pickthall: Nay, but ye will come to know! Yusufali: But nay, ye soon shall know (the reality).
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿۴﴾
Qarib: Again, no indeed, you shall soon know.
Sarwar: You shall cetainly know (about the consequences of your deeds). Shakir: Nay! Nay! you shall soon know Pickthall: Nay, but ye will come to know! Yusufali: Again, ye soon shall know!
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
﴿۵﴾
Qarib: Indeed, did you know with certain knowledge
Sarwar: You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt. Shakir: Nay! if you had known with a certain knowledge, Pickthall: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! Yusufali: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
﴿۶﴾
Qarib: that you shall surely see Hell?
Sarwar: You will be shown hell Shakir: You should most certainly have seen the hell; Pickthall: For ye will behold hell-fire. Yusufali: Ye shall certainly see Hell-Fire!
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ
﴿۷﴾
Qarib: Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Sarwar: and you will see it with your own eyes. Shakir: Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; Pickthall: Aye, ye will behold it with sure vision. Yusufali: Again, ye shall see it with certainty of sight!
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
﴿۸﴾
Qarib: On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Sarwar: Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God). Shakir: Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons Pickthall: Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. Yusufali: Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). |
||