بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا ﴿۱﴾
Qarib: By the snorting runners (the horses),
Sarwar: (I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
Shakir: I swear by the runners breathing pantingly,
Pickthall: By the snorting courses,
Yusufali: By the (Steeds) that run, with panting (breath),
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿۲﴾
Qarib: by the strikers of fire,
Sarwar: and produce sparks
Shakir: Then those that produce fire striking,
Pickthall: Striking sparks of fire
Yusufali: And strike sparks of fire,
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا ﴿۳﴾
Qarib: by the dawnraiders,
Sarwar: while running during a raid at dawn,
Shakir: Then those that make raids at morn,
Pickthall: And scouring to the raid at dawn,
Yusufali: And push home the charge in the morning,
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا ﴿۴﴾
Qarib: raising a trail of dust,
Sarwar: and leave behind a cloud of dust
Shakir: Then thereby raise dust,
Pickthall: Then, therewith, with their trail of dust,
Yusufali: And raise the dust in clouds the while,
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ﴿۵﴾
Qarib: dividing the gathering.
Sarwar: which engulfs the enemy.
Shakir: Then rush thereby upon an assembly:
Pickthall: Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Yusufali: And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ﴿۶﴾
Qarib: Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
Sarwar: The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Shakir: Most surely man is ungrateful to his Lord
Pickthall: Lo! man is an ingrate unto his Lord
Yusufali: Truly man is, to his Lord, ungrateful;
وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ ﴿۷﴾
Qarib: To this he himself shall bear witness.
Sarwar: He himself knows this very well.
Shakir: And most surely he is a witness of that
Pickthall: And lo! he is a witness unto that;
Yusufali: And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ﴿۸﴾
Qarib: And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).
Sarwar: He certainly has a strong love for wealth and riches.
Shakir: And most surely he is tenacious in the love of wealth
Pickthall: And lo! in the love of wealth he is violent.
Yusufali: And violent is he in his love of wealth.
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿۹﴾
Qarib: Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
Sarwar: Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Shakir: Does he not then know when what is in the graves is raised,
Pickthall: Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Yusufali: Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ﴿۱۰﴾
Qarib: and that which is in the chest is brought out,
Sarwar: and all that is in the hearts is made public,
Shakir: And what is in the breasts is made apparent?
Pickthall: And the secrets of the breasts are made known,
Yusufali: And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-