ParsQuran
سوره 83: المطففين - جزء 30

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿۱۷﴾
انصاریان: [به آنان] گویند: این است آن دوزخی که همواره تکذیبش می کردید.
خرمشاهی: سپس گفته شود اين همان است كه به آن انكار مى‏ورزيديد
فولادوند: سپس [به ايشان] گفته خواهد شد اين همان است كه آن را به دروغ مى‏ گرفتيد
قمشه‌ای: و به آنان گویند: این همان دوزخی است که تکذیب آن می‌کردید.
مکارم شیرازی: بعد به آنها گفته مي‏شود اين همان چيزي است كه آن را تكذيب مي‏كرديد!
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿۱۸﴾
انصاریان: این چنین نیست [که این سبک مغزان درباره نیکان می پندارند] بلکه پرونده نیکان در علیّین است
خرمشاهی: چنين نيست، بى‏گمان كارنامه نيكان در عليين است‏
فولادوند: نه چنين است در حقيقت كتاب نيكان در عليون است
قمشه‌ای: چنین نیست (که شما کافران پنداشتید، امروز) نکو کاران عالم با نامه اعمالشان در بهشت علّیّین روند.
مکارم شیرازی: چنان نيست كه آنها (درباره معاد) خيال مي‏كنند، بلكه نامه اعمال نيكان در عليين است.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿۱۹﴾
انصاریان: تو چه می دانی علیّین چیست؟
خرمشاهی: و تو چه دانى عليين چيست‏
فولادوند: و تو چه دانى كه عليون چيست
قمشه‌ای: و چگونه به حقیقت علّیّین آگاه توانی شد؟
مکارم شیرازی: و تو چه مي‏داني عليين چيست؟!
كِتَابٌ مَرْقُومٌ ﴿۲۰﴾
انصاریان: قضا و سرنوشتی حتمی [برای نیکان] است.
خرمشاهی: كتابى است نگاشته‏
فولادوند: كتابى است نوشته‏ شده
قمشه‌ای: کتابی است (که به قلم حق) نوشته شده.
مکارم شیرازی: نامه‏ اي است رقم زده شده و سرنوشتي است قطعي.
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿۲۱﴾
انصاریان: مقربان آن را مشاهده می کنند.
خرمشاهی: كه مقربان شاهد آنند
فولادوند: مقربان آن را مشاهده خواهند كرد
قمشه‌ای: که مقربان درگاه حق به مشاهده آن مقام نائل شوند.
مکارم شیرازی: كه مقربان شاهد آنند.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿۲۲﴾
انصاریان: بی تردید نیکان در نعمتی فراوانند
خرمشاهی: بى‏گمان نيكان در ناز و نعمت [بهشتى‏]اند
فولادوند: براستى نيكوكاران در نعيم [الهى] خواهند بود
قمشه‌ای: محققا نیکوکاران در بهشت ابد متنعّمند.
مکارم شیرازی: مسلما نيكان در انواع نعمت متنعمند.
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿۲۳﴾
انصاریان: بر تخت ها [ی آراسته و پرارزش تکیه زده و مناظر زیبای بهشت را با چشم سر و جمال محبوب را با چشم دل] می نگرند.
خرمشاهی: بر او رنگها [نشسته‏اند و] مى‏نگرند
فولادوند: بر تختها [نشسته] مى ‏نگرند
قمشه‌ای: آنجا بر تختها (ی عزت تکیه زنند و رحمت و نعمتهای خدا را) بنگرند.
مکارم شیرازی: بر تختهاي زيباي بهشتي تكيه كرده و به زيباييهاي بهشت مي‏نگرند.
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿۲۴﴾
انصاریان: در چهره هایشان شادابی و طراوت نعمت را می یابی.
خرمشاهی: در چهره‏هايشان خرمى ناز و نعمت را باز مى‏شناسى‏
فولادوند: از چهره ‏هايشان طراوت نعمت [بهشت] را درمى‏ يابى
قمشه‌ای: در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید.
مکارم شیرازی: در چهره‏ هاي آنها طراوت و نشاط نعمت را مي‏بيني.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ ﴿۲۵﴾
انصاریان: آنان را از باده ناب و طهوری که سربسته و مُهر و موم شده است، می نوشانند.
خرمشاهی: از شرابى مهر شده به آنان نوشانند
فولادوند: از باده‏ اى مهر شده نوشانيده شوند
قمشه‌ای: (ساقیان حور و غلمان) به آنها شراب ناب سر به مهر بنوشانند.
مکارم شیرازی: آنها از شراب زلال دست نخورده سربسته‏ اي سيراب مي‏شوند.
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿۲۶﴾
انصاریان: مُهر و مومش مشک است، و رقابت کنندگان و مسابقه گران باید به سوی این نعمت ها بر یکدیگر پیشی گیرند،
خرمشاهی: كه مهر آن از مشك است و در اين راه است كه رقابت‏كوشان بايد به رقابت كوشند
فولادوند: [باده‏ اى كه] مهر آن مشك است و در اين [نعمتها] مشتاقان بايد بر يكديگر پيشى گيرند
قمشه‌ای: که به مشک مهر کرده‌اند و راغبان (عاقل) بر این نعمت و شادمانی ابدی باید به شوق و رغبت بکوشند.
مکارم شیرازی: مهري كه بر آن نهاده شده از مشك است، و در اين نعمتهاي بهشتي بايد راغبان بر يكديگر پيشي گيرند!