ParsQuran
سوره 26: الشعراء - جزء 19

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ﴿۱۹۸﴾
انصاریان: و اگر آن را بر برخی از غیر عرب ها نازل کرده بودیم،
خرمشاهی: و اگر آن را بر بعضى از گنگان بيگانه زبان نازل كرده بوديم‏
فولادوند: و اگر آن را بر برخى از غير عرب زبانان نازل میکرديم
قمشه‌ای: و اگر ما این کتاب (عربی) را بر بعض مردم عجم نازل می‌گردانیدیم.
مکارم شیرازی: هر گاه ما آن را بر بعضي از عجم (غير عرب) نازل مي‏كرديم.
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿۱۹۹﴾
انصاریان: و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند!!
خرمشاهی: سپس آن را برايشان مى‏خواند، به آن ايمان نمى‏آوردند
فولادوند: و پيامبر آن را برايشان مى‏ خواند به آن ايمان نمى ‏آوردند
قمشه‌ای: و آن رسول آن را (به زبان تازی) بر عجم‌ها قرائت می‌کرد آنان ایمان نمی‌آوردند (به این عذر که قرآن چون به زبان ما نیست ما فهم آن نکرده و اعجاز آن را درک نمی‌کنیم، اما شما قوم عرب با چه عذر ایمان نمی‌آورید؟)
مکارم شیرازی: و او آنرا برايشان مي‏خواند به آن ايمان نمي‏آوردند.
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿۲۰۰﴾
انصاریان: این گونه [که آن را به زبان عربی روشن و گویا نازل کردیم] در دل های مجرمان درآوردیم [که آن را بفهمند و به آن ایمان آورند،]
خرمشاهی: بدين‏سان آن را در دلهاى گناهكاران راه داده‏ايم‏
فولادوند: اين گونه در دلهاى گناهكاران [انكار را] راه مى‏ دهيم
قمشه‌ای: ما این قرآن را این چنین در دل تبهکاران گذراندیم (و بر آنها به این کتاب اتمام حجت کردیم).
مکارم شیرازی: (آري) اين گونه قرآن را در دلهاي مجرمان وارد مي‏كنيم.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿۲۰۱﴾
انصاریان: [ولی این بیمار دلان لجوج] به آن ایمان نمی آورند تا آن عذاب دردناک را ببینند،
خرمشاهی: كه به آن ايمان نمى‏آورند مگر آنكه عذاب دردناك را بنگرند
فولادوند: كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند
قمشه‌ای: اما به این قرآن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را مشاهده کنند.
مکارم شیرازی: آنها به آن ايمان نمي‏آورند تا عذاب دردناك را با چشم خود به بينند.
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۲۰۲﴾
انصاریان: که ناگهان در حالی که بی خبرند به سراغشان آید،
خرمشاهی: كه ناگهانى بر سر آنان آيد و آنان آگاه نباشند
فولادوند: كه به طور ناگهانى در حالى كه بى‏ خبرند بديشان برسد
قمشه‌ای: که به ناگاه آن عذاب که سخت از آن غافلند به آنها فرا رسد.
مکارم شیرازی: ناگهان (عذاب الهي) به سراغ آنها مي‏آيد، در حالي كه توجه ندارند.
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ ﴿۲۰۳﴾
انصاریان: پس [در آن موقعیت بسیار سخت] گویند: آیا ما مهلت می یابیم؟
خرمشاهی: آنگاه گويند آيا ما مهلت يافته خواهيم بود؟
فولادوند: و بگويند آيا مهلت‏ خواهيم يافت
قمشه‌ای: و آن کافران گویند: آیا بر ما مهلتی منظور می‌شود (تا زمانی از عذاب بیاساییم؟
مکارم شیرازی: و در اين هنگام مي‏گويند: آيا به ما مهلتي داده خواهد شد؟
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿۲۰۴﴾
انصاریان: آیا به آمدن عذاب ما شتاب می کنند؟
خرمشاهی: پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند
فولادوند: پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‏ خواهند
قمشه‌ای: آیا (اکنون که هنگام عذابشان نیست از تمسخر) عذاب و انتقام ما را به تعجیل می‌طلبند؟
مکارم شیرازی: آيا براي عذاب ما عجله مي‏كنند؟
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ ﴿۲۰۵﴾
انصاریان: پس خبر ده اگر ما آنان را سالیانی بهره مندی و برخورداری دهیم،
خرمشاهی: ملاحظه كن كه اگر سالها برخوردارشان سازيم‏
فولادوند: مگر نمى‏ دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم
قمشه‌ای: چه خواهی دید اگر ما چند سالی آنها را در دنیا متنعّم سازیم.
مکارم شیرازی: اگر ما ساليان ديگري آنها را از اين زندگي بهره مند سازيم …
ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿۲۰۶﴾
انصاریان: سپس آن عذابی که به آن تهدید می شدند، به سراغشان آید.
خرمشاهی: سپس آنچه از آن بيمشان داده‏ايم، به سراغ آنان آيد
فولادوند: و آنگاه آنچه كه [بدان] بيم داده مى ‏شوند بديشان برسد
قمشه‌ای: سپس به عذابی که بر آنان وعده شده یکسر هلاک شوند.
مکارم شیرازی: سپس عذابي كه به آنها وعده داده شده به سراغشان بيايد.
مَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ ﴿۲۰۷﴾
انصاریان: آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،
خرمشاهی: آن برخورداريشان به كار آنان نيايد
فولادوند: آنچه از آن برخوردار مى ‏شدند به كارشان نمى ‏آيد [و عذاب را از آنان دفع نمى ‏كند]
قمشه‌ای: آیا بهره‌ای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟
مکارم شیرازی: اين تمتع و بهره گيري از دنيا براي آنها سودي نخواهد داشت.