بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
﴿۱﴾
Qarib: When the earth is shaken with its mighty shaking,
Sarwar: When the earth is shaken by a terrible quake Shakir: When the earth is shaken with her (violent) shaking, Pickthall: When Earth is shaken with her (final) earthquake Yusufali: When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
﴿۲﴾
Qarib: and when the earth brings forth its burdens
Sarwar: and it throws out its burden, Shakir: And the earth brings forth her burdens, Pickthall: And Earth yieldeth up her burdens, Yusufali: And the earth throws up her burdens (from within),
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
﴿۳﴾
Qarib: and the human asks: "What is the matter with it?"
Sarwar: the human being will say (in horror), "What is happening to it?" Shakir: And man says: What has befallen her? Pickthall: And man saith: What aileth her? Yusufali: And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
﴿۴﴾
Qarib: On that Day it shall proclaim its news,
Sarwar: On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it, Shakir: On that day she shall tell her news, Pickthall: That day she will relate her chronicles, Yusufali: On that Day will she declare her tidings:
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا
﴿۵﴾
Qarib: for your Lord will have revealed to it.
Sarwar: having been inspired by your Lord. Shakir: Because your Lord had inspired her Pickthall: Because thy Lord inspireth her. Yusufali: For that thy Lord will have given her inspiration.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
﴿۶﴾
Qarib: On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
Sarwar: On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds. Shakir: On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works Pickthall: That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. Yusufali: On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
﴿۷﴾
Qarib: Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Sarwar: Whoever has done an atom's weight of good, Shakir: So. he who has done an atom's weight of good shall see it Pickthall: And whoso doeth good an atom's weight will see it then, Yusufali: Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
﴿۸﴾
Qarib: and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Sarwar: will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it. Shakir: And he who has done an atom's weight of evil shall see it Pickthall: And whoso doeth ill an atom's weight will see it then. Yusufali: And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. |
||