أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَى
﴿۱۱﴾
Qarib: Have you seen if he was upon guidance
Sarwar: What will happen if the praying person is rightly guided Shakir: Have you considered if he were on the right way, Pickthall: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) Yusufali: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى
﴿۱۲﴾
Qarib: or orders piety?
Sarwar: or if he commands others to maintain piety!? Shakir: Or enjoined guarding (against evil)? Pickthall: Or enjoineth piety? Yusufali: Or enjoins Righteousness?
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
﴿۱۳﴾
Qarib: What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Sarwar: What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!? Shakir: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? Pickthall: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? Yusufali: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى
﴿۱۴﴾
Qarib: does he not know that Allah sees?
Sarwar: Does he not realize that God sees him? Shakir: Does he not know that Allah does see? Pickthall: Is he then unaware that Allah seeth? Yusufali: Knoweth he not that Allah doth see?
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
﴿۱۵﴾
Qarib: Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Sarwar: Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks, Shakir: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, Pickthall: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - Yusufali: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
﴿۱۶﴾
Qarib: a lying, sinful forelock.
Sarwar: his lying sinful forelock. Shakir: A lying, sinful forehead Pickthall: The lying, sinful forelock - Yusufali: A lying, sinful forelock!
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
﴿۱۷﴾
Qarib: So, let him call upon his way!
Sarwar: Let him call on his associates for help Shakir: Then let him summon his council, Pickthall: Then let him call upon his henchmen! Yusufali: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
﴿۱۸﴾
Qarib: We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
Sarwar: and We too will call the stern and angry keepers of hell. Shakir: We too would summon the braves of the army Pickthall: We will call the guards of hell. Yusufali: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
﴿۱۹﴾
Qarib: No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
Sarwar: (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God. Shakir: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah) Pickthall: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). Yusufali: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |
||