بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
﴿۱﴾
Qarib: Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,
Sarwar: (Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things). Shakir: Read in the name of your Lord Who created Pickthall: Read: In the name of thy Lord Who createth, Yusufali: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ
﴿۲﴾
Qarib: created the human from a (blood) clot.
Sarwar: He created man from a clot of blood. Shakir: He created man from a clot Pickthall: Createth man from a clot. Yusufali: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
﴿۳﴾
Qarib: Read! Your Lord is the Most Generous,
Sarwar: Recite! Your Lord is the most Honorable One, Shakir: Read and your Lord is Most Honorable, Pickthall: Read: And thy Lord is the Most Bounteous, Yusufali: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
﴿۴﴾
Qarib: who taught by the pen,
Sarwar: who, by the pen, taught the human being: Shakir: Who taught (to write) with the pen Pickthall: Who teacheth by the pen, Yusufali: He Who taught (the use of) the pen,-
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
﴿۵﴾
Qarib: taught the human what he did not know.
Sarwar: He taught the human being what he did not know. Shakir: Taught man what he knew not Pickthall: Teacheth man that which he knew not. Yusufali: Taught man that which he knew not.
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَى
﴿۶﴾
Qarib: Indeed, surely the human is very insolent
Sarwar: Despite this, the human being still tends to rebel Shakir: Nay! man is most surely inordinate, Pickthall: Nay, but verily man is rebellious Yusufali: Day, but man doth transgress all bounds,
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى
﴿۷﴾
Qarib: that he sees himself sufficed.
Sarwar: because he thinks that he is independent. Shakir: Because he sees himself free from want Pickthall: That he thinketh himself independent! Yusufali: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى
﴿۸﴾
Qarib: Indeed, to your Lord is the returning.
Sarwar: However, (all things) will return to your Lord. Shakir: Surely to your Lord is the return Pickthall: Lo! unto thy Lord is the return. Yusufali: Verily, to thy Lord is the return (of all).
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى
﴿۹﴾
Qarib: What do you think? Have you seen he who forbids
Sarwar: Have you seen the one who prohibits Shakir: Have you seen him who forbids Pickthall: Hast thou seen him who dissuadeth Yusufali: Seest thou one who forbids-
عَبْدًا إِذَا صَلَّى
﴿۱۰﴾
Qarib: a worshiper when he prays.
Sarwar: a servant of Ours from prayer? Shakir: A servant when he prays? Pickthall: A slave when he prayeth? Yusufali: A votary when he (turns) to pray? |
||