بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالضُّحَى
﴿۱﴾
Qarib: By the midmorning,
Sarwar: By the midday brightness Shakir: I swear by the early hours of the day, Pickthall: By the morning hours Yusufali: By the Glorious Morning Light,
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
﴿۲﴾
Qarib: and by the night when it covers,
Sarwar: and by the calm of night, Shakir: And the night when it covers with darkness Pickthall: And by the night when it is stillest, Yusufali: And by the Night when it is still,-
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
﴿۳﴾
Qarib: your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Sarwar: (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you. Shakir: Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased, Pickthall: Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, Yusufali: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى
﴿۴﴾
Qarib: The Last shall be better for you than the First.
Sarwar: The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. Shakir: And surely what comes after is better for you than that which has gone before Pickthall: And verily the latter portion will be better for thee than the former, Yusufali: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
﴿۵﴾
Qarib: Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Sarwar: Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. Shakir: And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased Pickthall: And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. Yusufali: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
﴿۶﴾
Qarib: Did He not find you an orphan and give you shelter?
Sarwar: Did He not find you as an orphan and give you shelter? Shakir: Did He not find you an orphan and give you shelter? Pickthall: Did He not find thee an orphan and protect (thee)? Yusufali: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى
﴿۷﴾
Qarib: Did He not find you a wanderer so He guided you?
Sarwar: Did He not find you wandering about and give you guidance? Shakir: And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? Pickthall: Did He not find thee wandering and direct (thee)? Yusufali: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
﴿۸﴾
Qarib: Did He not find you poor and suffice you?
Sarwar: And did He not find you in need and make you rich? Shakir: And find you in want and make you to be free from want? Pickthall: Did He not find thee destitute and enrich (thee)? Yusufali: And He found thee in need, and made thee independent.
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
﴿۹﴾
Qarib: Do not oppress the orphan,
Sarwar: Do not oppress the orphans Shakir: Therefore, as for the orphan, do not oppress (him) Pickthall: Therefor the orphan oppress not, Yusufali: Therefore, treat not the orphan with harshness,
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
﴿۱۰﴾
Qarib: nor drive away the one who asks.
Sarwar: and do not reject the beggars Shakir: And as for him who asks, do not chide (him), Pickthall: Therefor the beggar drive not away, Yusufali: Nor repulse the petitioner (unheard);
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
﴿۱۱﴾
Qarib: But tell of the favors of your Lord!
Sarwar: and proclaim the bounties of your Lord. Shakir: And as for the favor of your Lord, do announce (it) Pickthall: Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. Yusufali: But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! |
||