Sura 89: AL-FAJR (THE DAWN) - Juz' 30

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالْفَجْرِ ﴿۱﴾
Qarib: By the dawn
Sarwar: By the dawn,
Shakir: I swear by the daybreak,
Pickthall: By the Dawn
Yusufali: By the break of Day
وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿۲﴾
Qarib: and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
Sarwar: by the Ten (secret) Nights,
Shakir: And the ten nights,
Pickthall: And ten nights,
Yusufali: By the Nights twice five;
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿۳﴾
Qarib: by the even, and the odd,
Sarwar: by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
Shakir: And the even and the odd,
Pickthall: And the Even and the Odd,
Yusufali: By the even and odd (contrasted);
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿۴﴾
Qarib: by the night when it journeys on!
Sarwar: and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
Shakir: And the night when it departs
Pickthall: And the night when it departeth,
Yusufali: And by the Night when it passeth away;-
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ﴿۵﴾
Qarib: Is there in that an oath for the mindful?
Sarwar: Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Shakir: Truly in that there is an oath for those who possess understanding
Pickthall: There surely is an oath for thinking man.
Yusufali: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿۶﴾
Qarib: Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Sarwar: (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Shakir: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Pickthall: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Yusufali: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿۷﴾
Qarib: of the columned (city) of Iram,
Sarwar: the people of the huge columned city of Eram
Shakir: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Pickthall: With many-columned Iram,
Yusufali: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿۸﴾
Qarib: the like of which was never created in the countries?
Sarwar: whose like has never been created in any other land.
Shakir: The like of which were not created in the (other) cities;
Pickthall: The like of which was not created in the lands;
Yusufali: The like of which were not produced in (all) the land?
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿۹﴾
Qarib: And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
Sarwar: (Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
Shakir: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Pickthall: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Yusufali: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿۱۰﴾
Qarib: And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
Sarwar: (Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
Shakir: And (with) Firon, the lord of hosts,
Pickthall: And with Pharaoh, firm of might,
Yusufali: And with Pharaoh, lord of stakes?
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ﴿۱۱﴾
Qarib: They were tyrants in the land
Sarwar: led rebellious lives,
Shakir: Who committed inordinacy in the cities,
Pickthall: Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Yusufali: (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ ﴿۱۲﴾
Qarib: and exceeded in corruption therein.
Sarwar: and spread much corruption in the land.
Shakir: So they made great mischief therein?
Pickthall: And multiplied iniquity therein?
Yusufali: And heaped therein mischief (on mischief).
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
Sarwar: Thus, your Lord afflicted them with torment;
Shakir: Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement
Pickthall: Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Yusufali: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿۱۴﴾
Qarib: indeed, your Lord is ever watchful.
Sarwar: your Lord keeps an eye on (all evil-doing people).
Shakir: Most sure!y your Lord is watching
Pickthall: Lo! thy Lord is ever watchful.
Yusufali: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ ﴿۱۵﴾
Qarib: As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me. '
Sarwar: As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
Shakir: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me
Pickthall: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Yusufali: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿۱۶﴾
Qarib: But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. '
Sarwar: However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
Shakir: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me
Pickthall: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Yusufali: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿۱۷﴾
Qarib: No! But you show no good to the orphan,
Sarwar: (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Shakir: Nay! but you do not honor the orphan,
Pickthall: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Yusufali: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿۱۸﴾
Qarib: nor do you urge one another to feed the needy.
Sarwar: or urge one another to feed the destitute?
Shakir: Nor do you urge one another to feed the poor,
Pickthall: And urge not on the feeding of the poor.
Yusufali: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا ﴿۱۹﴾
Qarib: and you devour the inheritance with greed,
Sarwar: Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
Shakir: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Pickthall: And ye devour heritages with devouring greed.
Yusufali: And ye devour inheritance - all with greed,
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿۲۰﴾
Qarib: and you ardently love wealth.
Sarwar: and why do you have an excessive love of riches?
Shakir: And you love wealth with exceeding love
Pickthall: And love wealth with abounding love.
Yusufali: And ye love wealth with inordinate love!
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿۲۱﴾
Qarib: No! But when the earth quakes and is pounded,
Sarwar: When the earth is crushed into small pieces
Shakir: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Pickthall: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Yusufali: Nay! When the earth is pounded to powder,
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿۲۲﴾
Qarib: and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
Sarwar: and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
Shakir: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Pickthall: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Yusufali: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى ﴿۲۳﴾
Qarib: and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
Sarwar: On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
Shakir: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Pickthall: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Yusufali: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿۲۴﴾
Qarib: He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
Sarwar: He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
Shakir: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Pickthall: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Yusufali: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
Sarwar: On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
Shakir: But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Pickthall: None punisheth as He will punish on that day!
Yusufali: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿۲۶﴾
Qarib: nor will any bind as He binds.
Sarwar: And His bonds will be such as none other can bind.
Shakir: And no one shall bind with (anything like) His binding
Pickthall: None bindeth as He then will bind.
Yusufali: And His bonds will be such as none (other) can bind.
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ﴿۲۷﴾
Qarib: O satisfied soul,
Sarwar: Serene soul,
Shakir: O soul that art at rest!
Pickthall: But ah! thou soul at peace!
Yusufali: (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً ﴿۲۸﴾
Qarib: return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Sarwar: return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Shakir: Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Pickthall: Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Yusufali: "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي ﴿۲۹﴾
Qarib: Join My worshipers and
Sarwar: Enter among My servants
Shakir: So enter among My servants,
Pickthall: Enter thou among My bondmen!
Yusufali: "Enter thou, then, among My devotees!
وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿۳۰﴾
Qarib: enter My Paradise!
Sarwar: into My Paradise.
Shakir: And enter into My garden
Pickthall: Enter thou My Garden!
Yusufali: "Yea, enter thou My Heaven!