أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
﴿۱۷﴾
Qarib: What, do they not reflect upon how the camel was created?
Sarwar: Have they not looked at how the camel is created, Shakir: Will they not then consider the camels, how they are created? Pickthall: Will they not regard the camels, how they are created? Yusufali: Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
﴿۱۸﴾
Qarib: And how the heaven was raised up,
Sarwar: how the heavens are raised up high, Shakir: And the heaven, how it is reared aloft, Pickthall: And the heaven, how it is raised? Yusufali: And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
﴿۱۹﴾
Qarib: and how the mountains were firmly fixed?
Sarwar: how the mountains are set firm, Shakir: And the mountains, how they are firmly fixed, Pickthall: And the hills, how they are set up? Yusufali: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
﴿۲۰﴾
Qarib: And how the earth was outstretched?
Sarwar: and how the earth is spread out? Shakir: And the earth, how it is made a vast expanse? Pickthall: And the earth, how it is spread? Yusufali: And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
﴿۲۱﴾
Qarib: Therefore remind, you are only a Reminder.
Sarwar: (Muhammad), preach; you are only a preacher. Shakir: Therefore do remind, for you are only a reminder Pickthall: Remind them, for thou art but a remembrancer, Yusufali: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
﴿۲۲﴾
Qarib: You are not charged to oversee them.
Sarwar: You do not have full control over them. Shakir: You are not a watcher over them; Pickthall: Thou art not at all a warder over them. Yusufali: Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ
﴿۲۳﴾
Qarib: As for those who turn their back and disbelieve,
Sarwar: However, those who turn away and disbelieve, Shakir: But whoever turns back and disbelieves, Pickthall: But whoso is averse and disbelieveth, Yusufali: But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
﴿۲۴﴾
Qarib: Allah will punish them with the greatest punishment.
Sarwar: God will punish them with the greatest torment. Shakir: Allah will chastise him with the greatest chastisement Pickthall: Allah will punish him with direst punishment. Yusufali: Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
﴿۲۵﴾
Qarib: Indeed, to Us they shall return,
Sarwar: To Us they will all return. Shakir: Surely to Us is their turning back, Pickthall: Lo! unto Us is their return Yusufali: For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
﴿۲۶﴾
Qarib: then upon Us shall rest their reckoning.
Sarwar: In Our hands are their accounts. Shakir: Then surely upon Us is the taking of their account Pickthall: And Ours their reckoning. Yusufali: Then it will be for Us to call them to account. |
||