بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
﴿۱﴾
Qarib: Have you received the news of the Enveloper?
Sarwar: Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)? Shakir: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? Pickthall: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? Yusufali: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
﴿۲﴾
Qarib: On that Day faces shall be humbled,
Sarwar: On that day the faces of some people will be humbly cast down, Shakir: (Some) faces on that day shall be downcast, Pickthall: On that day (many) faces will be downcast, Yusufali: Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ
﴿۳﴾
Qarib: laboring, wornout,
Sarwar: troubled and tired as a result of their deeds in the past. Shakir: Laboring, toiling, Pickthall: Toiling, weary, Yusufali: Labouring (hard), weary,-
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
﴿۴﴾
Qarib: roasting at a scorching Fire
Sarwar: They will suffer the heat of the blazing fire Shakir: Entering into burning fire, Pickthall: Scorched by burning fire, Yusufali: The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
﴿۵﴾
Qarib: that is fueled from a tremendously hot fountain,
Sarwar: and will be made to drink from a fiercely boiling spring. Shakir: Made to drink from a boiling spring Pickthall: Drinking from a boiling spring, Yusufali: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
﴿۶﴾
Qarib: no food for them except thorny plants
Sarwar: They will have no food other than bitter and thorny fruit Shakir: They shall have no food but of thorns, Pickthall: No food for them save bitter thorn-fruit Yusufali: No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
﴿۷﴾
Qarib: which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sarwar: which will neither fatten them nor satisfy them. Shakir: Which will neither fatten nor avail against hunger Pickthall: Which doth not nourish nor release from hunger. Yusufali: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ
﴿۸﴾
Qarib: (Whereas other) faces on that Day will be joyful,
Sarwar: However, on that day the faces of other people will be happy. Shakir: (Other) faces on that day shall be happy, Pickthall: In that day other faces will be calm, Yusufali: (Other) faces that Day will be joyful,
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
﴿۹﴾
Qarib: well pleased with their striving,
Sarwar: and pleased with the result of their deeds in the past. Shakir: Well-pleased because of their striving, Pickthall: Glad for their effort past, Yusufali: Pleased with their striving,-
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
﴿۱۰﴾
Qarib: in a Garden on high,
Sarwar: They will live in an exalted garden Shakir: In a lofty garden, Pickthall: In a high Garden Yusufali: In a Garden on high,
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
﴿۱۱﴾
Qarib: where they will hear no idle talk.
Sarwar: wherein they will not hear any vain talk. Shakir: Wherein you shall not hear vain talk Pickthall: Where they hear no idle speech, Yusufali: Where they shall hear no (word) of vanity:
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
﴿۱۲﴾
Qarib: A gushing fountain shall be there
Sarwar: Therein will be a flowing spring, Shakir: Therein is a fountain flowing, Pickthall: Wherein is a gushing spring, Yusufali: Therein will be a bubbling spring:
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ
﴿۱۳﴾
Qarib: and raised couches,
Sarwar: raised couches, Shakir: Therein are thrones raised high, Pickthall: Wherein are couches raised Yusufali: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
﴿۱۴﴾
Qarib: and prepared goblets,
Sarwar: well arranged goblets, Shakir: And drinking-cups ready placed, Pickthall: And goblets set at hand Yusufali: Goblets placed (ready),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
﴿۱۵﴾
Qarib: and arranged cushions
Sarwar: well-placed cushions, Shakir: And cushions set in a row, Pickthall: And cushions ranged Yusufali: And cushions set in rows,
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
﴿۱۶﴾
Qarib: and outspread carpets.
Sarwar: and well spread carpets. Shakir: And carpets spread out Pickthall: And silken carpets spread. Yusufali: And rich carpets (all) spread out.
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
﴿۱۷﴾
Qarib: What, do they not reflect upon how the camel was created?
Sarwar: Have they not looked at how the camel is created, Shakir: Will they not then consider the camels, how they are created? Pickthall: Will they not regard the camels, how they are created? Yusufali: Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
﴿۱۸﴾
Qarib: And how the heaven was raised up,
Sarwar: how the heavens are raised up high, Shakir: And the heaven, how it is reared aloft, Pickthall: And the heaven, how it is raised? Yusufali: And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
﴿۱۹﴾
Qarib: and how the mountains were firmly fixed?
Sarwar: how the mountains are set firm, Shakir: And the mountains, how they are firmly fixed, Pickthall: And the hills, how they are set up? Yusufali: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
﴿۲۰﴾
Qarib: And how the earth was outstretched?
Sarwar: and how the earth is spread out? Shakir: And the earth, how it is made a vast expanse? Pickthall: And the earth, how it is spread? Yusufali: And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
﴿۲۱﴾
Qarib: Therefore remind, you are only a Reminder.
Sarwar: (Muhammad), preach; you are only a preacher. Shakir: Therefore do remind, for you are only a reminder Pickthall: Remind them, for thou art but a remembrancer, Yusufali: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
﴿۲۲﴾
Qarib: You are not charged to oversee them.
Sarwar: You do not have full control over them. Shakir: You are not a watcher over them; Pickthall: Thou art not at all a warder over them. Yusufali: Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ
﴿۲۳﴾
Qarib: As for those who turn their back and disbelieve,
Sarwar: However, those who turn away and disbelieve, Shakir: But whoever turns back and disbelieves, Pickthall: But whoso is averse and disbelieveth, Yusufali: But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
﴿۲۴﴾
Qarib: Allah will punish them with the greatest punishment.
Sarwar: God will punish them with the greatest torment. Shakir: Allah will chastise him with the greatest chastisement Pickthall: Allah will punish him with direst punishment. Yusufali: Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
﴿۲۵﴾
Qarib: Indeed, to Us they shall return,
Sarwar: To Us they will all return. Shakir: Surely to Us is their turning back, Pickthall: Lo! unto Us is their return Yusufali: For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
﴿۲۶﴾
Qarib: then upon Us shall rest their reckoning.
Sarwar: In Our hands are their accounts. Shakir: Then surely upon Us is the taking of their account Pickthall: And Ours their reckoning. Yusufali: Then it will be for Us to call them to account. |
||