Sura 88: AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING) - Juz' 30

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ ﴿۱﴾
Qarib: Have you received the news of the Enveloper?
Sarwar: Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Shakir: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Pickthall: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Yusufali: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿۲﴾
Qarib: On that Day faces shall be humbled,
Sarwar: On that day the faces of some people will be humbly cast down,
Shakir: (Some) faces on that day shall be downcast,
Pickthall: On that day (many) faces will be downcast,
Yusufali: Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ﴿۳﴾
Qarib: laboring, wornout,
Sarwar: troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Shakir: Laboring, toiling,
Pickthall: Toiling, weary,
Yusufali: Labouring (hard), weary,-
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً ﴿۴﴾
Qarib: roasting at a scorching Fire
Sarwar: They will suffer the heat of the blazing fire
Shakir: Entering into burning fire,
Pickthall: Scorched by burning fire,
Yusufali: The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ﴿۵﴾
Qarib: that is fueled from a tremendously hot fountain,
Sarwar: and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Shakir: Made to drink from a boiling spring
Pickthall: Drinking from a boiling spring,
Yusufali: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ ﴿۶﴾
Qarib: no food for them except thorny plants
Sarwar: They will have no food other than bitter and thorny fruit
Shakir: They shall have no food but of thorns,
Pickthall: No food for them save bitter thorn-fruit
Yusufali: No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ ﴿۷﴾
Qarib: which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sarwar: which will neither fatten them nor satisfy them.
Shakir: Which will neither fatten nor avail against hunger
Pickthall: Which doth not nourish nor release from hunger.
Yusufali: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ ﴿۸﴾
Qarib: (Whereas other) faces on that Day will be joyful,
Sarwar: However, on that day the faces of other people will be happy.
Shakir: (Other) faces on that day shall be happy,
Pickthall: In that day other faces will be calm,
Yusufali: (Other) faces that Day will be joyful,
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿۹﴾
Qarib: well pleased with their striving,
Sarwar: and pleased with the result of their deeds in the past.
Shakir: Well-pleased because of their striving,
Pickthall: Glad for their effort past,
Yusufali: Pleased with their striving,-
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: in a Garden on high,
Sarwar: They will live in an exalted garden
Shakir: In a lofty garden,
Pickthall: In a high Garden
Yusufali: In a Garden on high,
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً ﴿۱۱﴾
Qarib: where they will hear no idle talk.
Sarwar: wherein they will not hear any vain talk.
Shakir: Wherein you shall not hear vain talk
Pickthall: Where they hear no idle speech,
Yusufali: Where they shall hear no (word) of vanity:
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ ﴿۱۲﴾
Qarib: A gushing fountain shall be there
Sarwar: Therein will be a flowing spring,
Shakir: Therein is a fountain flowing,
Pickthall: Wherein is a gushing spring,
Yusufali: Therein will be a bubbling spring:
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ ﴿۱۳﴾
Qarib: and raised couches,
Sarwar: raised couches,
Shakir: Therein are thrones raised high,
Pickthall: Wherein are couches raised
Yusufali: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ ﴿۱۴﴾
Qarib: and prepared goblets,
Sarwar: well arranged goblets,
Shakir: And drinking-cups ready placed,
Pickthall: And goblets set at hand
Yusufali: Goblets placed (ready),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ ﴿۱۵﴾
Qarib: and arranged cushions
Sarwar: well-placed cushions,
Shakir: And cushions set in a row,
Pickthall: And cushions ranged
Yusufali: And cushions set in rows,
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿۱۶﴾
Qarib: and outspread carpets.
Sarwar: and well spread carpets.
Shakir: And carpets spread out
Pickthall: And silken carpets spread.
Yusufali: And rich carpets (all) spread out.
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿۱۷﴾
Qarib: What, do they not reflect upon how the camel was created?
Sarwar: Have they not looked at how the camel is created,
Shakir: Will they not then consider the camels, how they are created?
Pickthall: Will they not regard the camels, how they are created?
Yusufali: Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿۱۸﴾
Qarib: And how the heaven was raised up,
Sarwar: how the heavens are raised up high,
Shakir: And the heaven, how it is reared aloft,
Pickthall: And the heaven, how it is raised?
Yusufali: And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿۱۹﴾
Qarib: and how the mountains were firmly fixed?
Sarwar: how the mountains are set firm,
Shakir: And the mountains, how they are firmly fixed,
Pickthall: And the hills, how they are set up?
Yusufali: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿۲۰﴾
Qarib: And how the earth was outstretched?
Sarwar: and how the earth is spread out?
Shakir: And the earth, how it is made a vast expanse?
Pickthall: And the earth, how it is spread?
Yusufali: And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ ﴿۲۱﴾
Qarib: Therefore remind, you are only a Reminder.
Sarwar: (Muhammad), preach; you are only a preacher.
Shakir: Therefore do remind, for you are only a reminder
Pickthall: Remind them, for thou art but a remembrancer,
Yusufali: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: You are not charged to oversee them.
Sarwar: You do not have full control over them.
Shakir: You are not a watcher over them;
Pickthall: Thou art not at all a warder over them.
Yusufali: Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ ﴿۲۳﴾
Qarib: As for those who turn their back and disbelieve,
Sarwar: However, those who turn away and disbelieve,
Shakir: But whoever turns back and disbelieves,
Pickthall: But whoso is averse and disbelieveth,
Yusufali: But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Allah will punish them with the greatest punishment.
Sarwar: God will punish them with the greatest torment.
Shakir: Allah will chastise him with the greatest chastisement
Pickthall: Allah will punish him with direst punishment.
Yusufali: Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ ﴿۲۵﴾
Qarib: Indeed, to Us they shall return,
Sarwar: To Us they will all return.
Shakir: Surely to Us is their turning back,
Pickthall: Lo! unto Us is their return
Yusufali: For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ ﴿۲۶﴾
Qarib: then upon Us shall rest their reckoning.
Sarwar: In Our hands are their accounts.
Shakir: Then surely upon Us is the taking of their account
Pickthall: And Ours their reckoning.
Yusufali: Then it will be for Us to call them to account.