سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى
﴿۱۰﴾
Qarib: and he who fears shall remember,
Sarwar: Those who have fear of God will benefit Shakir: He who fears will mind, Pickthall: He will heed who feareth, Yusufali: The admonition will be received by those who fear (Allah):
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
﴿۱۱﴾
Qarib: but the most wretched shall avoid it,
Sarwar: but the reprobates will turn away Shakir: And the most unfortunate one will avoid it, Pickthall: But the most hapless will flout it, Yusufali: But it will be avoided by those most unfortunate ones,
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
﴿۱۲﴾
Qarib: who will roast in the Great Fire,
Sarwar: and suffer the heat of the great fire Shakir: Who shall enter the great fire; Pickthall: He who will be flung to the great Fire Yusufali: Who will enter the Great Fire,
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
﴿۱۳﴾
Qarib: in which he will neither die nor live therein.
Sarwar: wherein they will neither live nor die. Shakir: Then therein he shall neither live nor die Pickthall: Wherein he will neither die nor live. Yusufali: In which they will then neither die nor live.
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى
﴿۱۴﴾
Qarib: Prosperous is he who purifies himself,
Sarwar: Lasting happiness will be for those who purify themselves, Shakir: He indeed shall be successful who purifies himself, Pickthall: He is successful who groweth, Yusufali: But those will prosper who purify themselves,
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
﴿۱۵﴾
Qarib: and remembers the Name of his Lord, so he prays.
Sarwar: remember the name of the Lord, and pray to Him. Shakir: And magnifies the name of his Lord and prays Pickthall: And remembereth the name of his Lord, so prayeth, Yusufali: And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿۱۶﴾
Qarib: But you prefer the present life,
Sarwar: However, (the disbelievers) prefer the worldly life Shakir: Nay! you prefer the life of this world, Pickthall: But ye prefer the life of the world Yusufali: Day (behold), ye prefer the life of this world;
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿۱۷﴾
Qarib: but the Everlasting Life is better, and more enduring.
Sarwar: even though the life hereafter will be better and will last forever. Shakir: While the hereafter is better and more lasting Pickthall: Although the Hereafter is better and more lasting. Yusufali: But the Hereafter is better and more enduring.
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى
﴿۱۸﴾
Qarib: Surely, this is in the ancient Scrolls,
Sarwar: This is what is written in the ancient heavenly Books, Shakir: Most surely this is in the earlier scriptures, Pickthall: Lo! This is in the former scrolls. Yusufali: And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى
﴿۱۹﴾
Qarib: the Scrolls of Abraham and Moses.
Sarwar: the Scriptures of Abraham and Moses. Shakir: The scriptures of Ibrahim and Musa Pickthall: The Books of Abraham and Moses. Yusufali: The Books of Abraham and Moses. |
||