فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿۱۱﴾
Qarib: shall call for destruction
Sarwar: they will say, "Woe to us!"
Shakir: He shall call for perdition,
Pickthall: He surely will invoke destruction
Yusufali: Soon will he cry for perdition,
وَيَصْلَى سَعِيرًا ﴿۱۲﴾
Qarib: and roast at the Blaze.
Sarwar: They will suffer the heat of hell fire.
Shakir: And enter into burning fire
Pickthall: And be thrown to scorching fire.
Yusufali: And he will enter a Blazing Fire.
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿۱۳﴾
Qarib: Once, he lived joyfully among his family
Sarwar: They lived among their people joyfully
Shakir: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
Pickthall: He verily lived joyous with his folk,
Yusufali: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ ﴿۱۴﴾
Qarib: and surely thought he would never return (to his Lord).
Sarwar: and had thought that they would never be brought back to life again.
Shakir: Surely he thought that he would never return
Pickthall: He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Yusufali: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿۱۵﴾
Qarib: Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Sarwar: This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Shakir: Yea! surely his Lord does ever see him
Pickthall: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Yusufali: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿۱۶﴾
Qarib: I swear by the twilight;
Sarwar: I do not need to swear by the sunset,
Shakir: But nay! I swear by the sunset redness,
Pickthall: Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Yusufali: So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿۱۷﴾
Qarib: by the night and all that it envelops;
Sarwar: or by the night in which things all come together to rest,
Shakir: And the night and that which it drives on,
Pickthall: And by the night and all that it enshroudeth,
Yusufali: The Night and its Homing;
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ ﴿۱۸﴾
Qarib: by the moon, in its fullness
Sarwar: or by the moon when it is full,
Shakir: And the moon when it grows full,
Pickthall: And by the moon when she is at the full,
Yusufali: And the Moon in her fullness:
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ﴿۱۹﴾
Qarib: that you shall surely ride from stage to stage.
Sarwar: that you will certainly pass through one stage after another.
Shakir: That you shall most certainly enter one state after another
Pickthall: That ye shall journey on from plane to plane.
Yusufali: Ye shall surely travel from stage to stage.
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: What is the matter with them, that they do not believe
Sarwar: What is the matter with them? Why do they not believe?
Shakir: But what is the matter with them that they do not believe,
Pickthall: What aileth them, then, that they believe not
Yusufali: What then is the matter with them, that they believe not?-