يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
﴿۲۱﴾
Qarib: witnessed by those who are near (to Allah).
Sarwar: The ones nearest to God will bring it to public. Shakir: Those who are drawn near (to Allah) shall witness it Pickthall: Attested by those who are brought near (unto their Lord). Yusufali: To which bear witness those Nearest (to Allah).
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
﴿۲۲﴾
Qarib: The righteous shall indeed be blissful,
Sarwar: The virtuous will live in bliss, Shakir: Most surely the righteous shall be in bliss, Pickthall: Lo! the righteous verily are in delight, Yusufali: Truly the Righteous will be in Bliss:
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
﴿۲۳﴾
Qarib: (reclining) upon couches they will gaze,
Sarwar: reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). Shakir: On thrones, they shall gaze; Pickthall: On couches, gazing, Yusufali: On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
﴿۲۴﴾
Qarib: and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Sarwar: You can trace on their faces the joy of their bliss. Shakir: You will recognize in their faces the brightness of bliss Pickthall: Thou wilt know in their faces the radiance of delight. Yusufali: Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
﴿۲۵﴾
Qarib: They shall be given to drink of a wine that is sealed,
Sarwar: They will be given pure wine out of sealed containers Shakir: They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others) Pickthall: They are given to drink of a pure wine, sealed, Yusufali: Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
﴿۲۶﴾
Qarib: its seal is musk, for this let the competitors compete;
Sarwar: which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. Shakir: The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire Pickthall: Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - Yusufali: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
﴿۲۷﴾
Qarib: and its mixture is Tasneem,
Sarwar: With the wine is a drink from Tasnim, Shakir: And the admixture of it is a water of Tasnim, Pickthall: And mixed with water of Tasnim, Yusufali: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
﴿۲۸﴾
Qarib: a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
Sarwar: a spring, the nearest ones to God will drink from it. Shakir: A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah) Pickthall: A spring whence those brought near (to Allah) drink. Yusufali: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
﴿۲۹﴾
Qarib: The sinners laughed at the believers
Sarwar: The sinners had been laughing at the believers. Shakir: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe Pickthall: Lo! the guilty used to laugh at those who believed, Yusufali: Those in sin used to laugh at those who believed,
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
﴿۳۰﴾
Qarib: and winked at one another as they passed them by.
Sarwar: When passing by them, they would wink at one another Shakir: And when they passed by them, they winked at one another Pickthall: And wink one to another when they passed them; Yusufali: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
||