ParsQuran
سوره 83: المطففين - جزء 30

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ﴿۱﴾
Qarib: Woe to the diminishers,
Sarwar: Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Shakir: Woe to the defrauders,
Pickthall: Woe unto the defrauders:
Yusufali: Woe to those that deal in fraud,-
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿۲﴾
Qarib: who, when people measure for them, take full measure,
Sarwar: those who demand a full measure from others
Shakir: Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
Pickthall: Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Yusufali: Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿۳﴾
Qarib: but when they measure or weigh for others, they reduce!
Sarwar: but when they measure or weigh, give less.
Shakir: But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient
Pickthall: But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
Yusufali: But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ ﴿۴﴾
Qarib: Do they not think that they will be resurrected
Sarwar: Do they not realize that they will be resurrected
Shakir: Do not these think that they shall be raised again
Pickthall: Do such (men) not consider that they will be raised again
Yusufali: Do they not think that they will be called to account?-
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۵﴾
Qarib: for a great Day,
Sarwar: on a great day
Shakir: For a mighty day,
Pickthall: Unto an Awful Day,
Yusufali: On a Mighty Day,
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۶﴾
Qarib: the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?
Sarwar: when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Shakir: The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
Pickthall: The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Yusufali: A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿۷﴾
Qarib: No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.
Sarwar: Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.
Shakir: Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin
Pickthall: Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
Yusufali: Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿۸﴾
Qarib: What could let you know what the Sijjeen is!
Sarwar: Would that you knew what Sijin is!?
Shakir: And what will make you know what the Sijjin is?
Pickthall: Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
Yusufali: And what will explain to thee what Sijjin is?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ ﴿۹﴾
Qarib: (It is) a marked Book.
Sarwar: It is a comprehensively written Book (of records).
Shakir: It is a written book
Pickthall: A written record.
Yusufali: (There is) a Register (fully) inscribed.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it,
Sarwar: Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
Shakir: Woe on that day to the rejecters,
Pickthall: Woe unto the repudiators on that day!
Yusufali: Woe, that Day, to those that deny-
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿۱۱﴾
Qarib: who belied the Day of Recompense!
Sarwar: and those who have rejected the Day of Judgment.
Shakir: Who give the lie to the day of judgment
Pickthall: Those who deny the Day of Judgment
Yusufali: Those that deny the Day of Judgment.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿۱۲﴾
Qarib: None belies it except every guilty sinner.
Sarwar: No one rejects it except the sinful transgressors
Shakir: And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
Pickthall: Which none denieth save each criminal transgressor,
Yusufali: And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۳﴾
Qarib: When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! '
Sarwar: who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".
Shakir: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
Pickthall: Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Yusufali: When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Sarwar: They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
Shakir: Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts
Pickthall: Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Yusufali: By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Sarwar: On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Shakir: Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
Pickthall: Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Yusufali: Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿۱۶﴾
Qarib: Then they shall roast in Hell,
Sarwar: They will suffer the heat of fire
Shakir: Then most surely they shall enter the burning fire
Pickthall: Then lo! they verily will burn in hell,
Yusufali: Further, they will enter the Fire of Hell.
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: and it will be said to them: 'This is that which you belied! '
Sarwar: and who will be told, "This is what you had called a lie".
Shakir: Then shall it be said: This is what you gave the lie to
Pickthall: And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Yusufali: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿۱۸﴾
Qarib: But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.
Sarwar: However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
Shakir: Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin
Pickthall: Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
Yusufali: Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: What could let you know what the 'Illiyoon is!
Sarwar: Would that you knew what Illiyin is!
Shakir: And what will make you know what the highest Iliyin is?
Pickthall: Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
Yusufali: And what will explain to thee what 'Illiyun is?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ ﴿۲۰﴾
Qarib: (It is) a marked Book,
Sarwar: It is a comprehensively written Book (of records).
Shakir: It is a written book,
Pickthall: A written record,
Yusufali: (There is) a Register (fully) inscribed,
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: witnessed by those who are near (to Allah).
Sarwar: The ones nearest to God will bring it to public.
Shakir: Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
Pickthall: Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Yusufali: To which bear witness those Nearest (to Allah).
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: The righteous shall indeed be blissful,
Sarwar: The virtuous will live in bliss,
Shakir: Most surely the righteous shall be in bliss,
Pickthall: Lo! the righteous verily are in delight,
Yusufali: Truly the Righteous will be in Bliss:
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: (reclining) upon couches they will gaze,
Sarwar: reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).
Shakir: On thrones, they shall gaze;
Pickthall: On couches, gazing,
Yusufali: On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿۲۴﴾
Qarib: and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Sarwar: You can trace on their faces the joy of their bliss.
Shakir: You will recognize in their faces the brightness of bliss
Pickthall: Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Yusufali: Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ ﴿۲۵﴾
Qarib: They shall be given to drink of a wine that is sealed,
Sarwar: They will be given pure wine out of sealed containers
Shakir: They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others)
Pickthall: They are given to drink of a pure wine, sealed,
Yusufali: Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: its seal is musk, for this let the competitors compete;
Sarwar: which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
Shakir: The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire
Pickthall: Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
Yusufali: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ ﴿۲۷﴾
Qarib: and its mixture is Tasneem,
Sarwar: With the wine is a drink from Tasnim,
Shakir: And the admixture of it is a water of Tasnim,
Pickthall: And mixed with water of Tasnim,
Yusufali: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
Sarwar: a spring, the nearest ones to God will drink from it.
Shakir: A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
Pickthall: A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Yusufali: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: The sinners laughed at the believers
Sarwar: The sinners had been laughing at the believers.
Shakir: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe
Pickthall: Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Yusufali: Those in sin used to laugh at those who believed,
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: and winked at one another as they passed them by.
Sarwar: When passing by them, they would wink at one another
Shakir: And when they passed by them, they winked at one another
Pickthall: And wink one to another when they passed them;
Yusufali: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: When they returned to their people they returned jesting;
Sarwar: and, on returning to their people, boast about what they had done.
Shakir: And when they returned to their own followers they returned exulting
Pickthall: And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Yusufali: And when they returned to their own people, they would return jesting;
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: and when they saw them said: 'These are they who are astray! '
Sarwar: On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".
Shakir: And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
Pickthall: And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Yusufali: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿۳۳﴾
Qarib: Yet they were not sent to be their guardians.
Sarwar: No one has appointed them to watch over the believers.
Shakir: And they were not sent to be keepers over them
Pickthall: Yet they were not sent as guardians over them.
Yusufali: But they had not been sent as keepers over them!
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Sarwar: On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
Shakir: So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
Pickthall: This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Yusufali: But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
Sarwar: while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).
Shakir: On thrones, they will look
Pickthall: On high couches, gazing.
Yusufali: On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Sarwar: Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Shakir: Surely the disbelievers are rewarded as they did
Pickthall: Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Yusufali: Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?