بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
﴿۱﴾
Qarib: Woe to the diminishers,
Sarwar: Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), Shakir: Woe to the defrauders, Pickthall: Woe unto the defrauders: Yusufali: Woe to those that deal in fraud,-
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
﴿۲﴾
Qarib: who, when people measure for them, take full measure,
Sarwar: those who demand a full measure from others Shakir: Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, Pickthall: Those who when they take the measure from mankind demand it full, Yusufali: Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
﴿۳﴾
Qarib: but when they measure or weigh for others, they reduce!
Sarwar: but when they measure or weigh, give less. Shakir: But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient Pickthall: But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. Yusufali: But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
﴿۴﴾
Qarib: Do they not think that they will be resurrected
Sarwar: Do they not realize that they will be resurrected Shakir: Do not these think that they shall be raised again Pickthall: Do such (men) not consider that they will be raised again Yusufali: Do they not think that they will be called to account?-
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿۵﴾
Qarib: for a great Day,
Sarwar: on a great day Shakir: For a mighty day, Pickthall: Unto an Awful Day, Yusufali: On a Mighty Day,
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿۶﴾
Qarib: the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?
Sarwar: when mankind will stand before the Lord of the Universe? Shakir: The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? Pickthall: The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? Yusufali: A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
﴿۷﴾
Qarib: No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.
Sarwar: Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. Shakir: Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin Pickthall: Nay, but the record of the vile is in Sijjin - Yusufali: Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
﴿۸﴾
Qarib: What could let you know what the Sijjeen is!
Sarwar: Would that you knew what Sijin is!? Shakir: And what will make you know what the Sijjin is? Pickthall: Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - Yusufali: And what will explain to thee what Sijjin is?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
﴿۹﴾
Qarib: (It is) a marked Book.
Sarwar: It is a comprehensively written Book (of records). Shakir: It is a written book Pickthall: A written record. Yusufali: (There is) a Register (fully) inscribed.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۱۰﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it,
Sarwar: Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations Shakir: Woe on that day to the rejecters, Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Woe, that Day, to those that deny-
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
﴿۱۱﴾
Qarib: who belied the Day of Recompense!
Sarwar: and those who have rejected the Day of Judgment. Shakir: Who give the lie to the day of judgment Pickthall: Those who deny the Day of Judgment Yusufali: Those that deny the Day of Judgment.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
﴿۱۲﴾
Qarib: None belies it except every guilty sinner.
Sarwar: No one rejects it except the sinful transgressors Shakir: And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one Pickthall: Which none denieth save each criminal transgressor, Yusufali: And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients! '
Sarwar: who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". Shakir: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore Pickthall: Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. Yusufali: When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Sarwar: They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. Shakir: Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts Pickthall: Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. Yusufali: By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
﴿۱۵﴾
Qarib: No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Sarwar: On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. Shakir: Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord Pickthall: Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. Yusufali: Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
﴿۱۶﴾
Qarib: Then they shall roast in Hell,
Sarwar: They will suffer the heat of fire Shakir: Then most surely they shall enter the burning fire Pickthall: Then lo! they verily will burn in hell, Yusufali: Further, they will enter the Fire of Hell.
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
﴿۱۷﴾
Qarib: and it will be said to them: 'This is that which you belied! '
Sarwar: and who will be told, "This is what you had called a lie". Shakir: Then shall it be said: This is what you gave the lie to Pickthall: And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. Yusufali: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
﴿۱۸﴾
Qarib: But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.
Sarwar: However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. Shakir: Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin Pickthall: Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - Yusufali: Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
﴿۱۹﴾
Qarib: What could let you know what the 'Illiyoon is!
Sarwar: Would that you knew what Illiyin is! Shakir: And what will make you know what the highest Iliyin is? Pickthall: Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - Yusufali: And what will explain to thee what 'Illiyun is?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
﴿۲۰﴾
Qarib: (It is) a marked Book,
Sarwar: It is a comprehensively written Book (of records). Shakir: It is a written book, Pickthall: A written record, Yusufali: (There is) a Register (fully) inscribed,
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
﴿۲۱﴾
Qarib: witnessed by those who are near (to Allah).
Sarwar: The ones nearest to God will bring it to public. Shakir: Those who are drawn near (to Allah) shall witness it Pickthall: Attested by those who are brought near (unto their Lord). Yusufali: To which bear witness those Nearest (to Allah).
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
﴿۲۲﴾
Qarib: The righteous shall indeed be blissful,
Sarwar: The virtuous will live in bliss, Shakir: Most surely the righteous shall be in bliss, Pickthall: Lo! the righteous verily are in delight, Yusufali: Truly the Righteous will be in Bliss:
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
﴿۲۳﴾
Qarib: (reclining) upon couches they will gaze,
Sarwar: reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). Shakir: On thrones, they shall gaze; Pickthall: On couches, gazing, Yusufali: On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
﴿۲۴﴾
Qarib: and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Sarwar: You can trace on their faces the joy of their bliss. Shakir: You will recognize in their faces the brightness of bliss Pickthall: Thou wilt know in their faces the radiance of delight. Yusufali: Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
﴿۲۵﴾
Qarib: They shall be given to drink of a wine that is sealed,
Sarwar: They will be given pure wine out of sealed containers Shakir: They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others) Pickthall: They are given to drink of a pure wine, sealed, Yusufali: Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
﴿۲۶﴾
Qarib: its seal is musk, for this let the competitors compete;
Sarwar: which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. Shakir: The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire Pickthall: Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - Yusufali: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
﴿۲۷﴾
Qarib: and its mixture is Tasneem,
Sarwar: With the wine is a drink from Tasnim, Shakir: And the admixture of it is a water of Tasnim, Pickthall: And mixed with water of Tasnim, Yusufali: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
﴿۲۸﴾
Qarib: a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
Sarwar: a spring, the nearest ones to God will drink from it. Shakir: A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah) Pickthall: A spring whence those brought near (to Allah) drink. Yusufali: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
﴿۲۹﴾
Qarib: The sinners laughed at the believers
Sarwar: The sinners had been laughing at the believers. Shakir: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe Pickthall: Lo! the guilty used to laugh at those who believed, Yusufali: Those in sin used to laugh at those who believed,
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
﴿۳۰﴾
Qarib: and winked at one another as they passed them by.
Sarwar: When passing by them, they would wink at one another Shakir: And when they passed by them, they winked at one another Pickthall: And wink one to another when they passed them; Yusufali: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
﴿۳۱﴾
Qarib: When they returned to their people they returned jesting;
Sarwar: and, on returning to their people, boast about what they had done. Shakir: And when they returned to their own followers they returned exulting Pickthall: And when they returned to their own folk, they returned jesting; Yusufali: And when they returned to their own people, they would return jesting;
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
﴿۳۲﴾
Qarib: and when they saw them said: 'These are they who are astray! '
Sarwar: On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". Shakir: And when they saw them, they said: Most surely these are in error; Pickthall: And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. Yusufali: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Yet they were not sent to be their guardians.
Sarwar: No one has appointed them to watch over the believers. Shakir: And they were not sent to be keepers over them Pickthall: Yet they were not sent as guardians over them. Yusufali: But they had not been sent as keepers over them!
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
﴿۳۴﴾
Qarib: But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Sarwar: On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers Shakir: So today those who believe shall laugh at the unbelievers; Pickthall: This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, Yusufali: But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
Sarwar: while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). Shakir: On thrones, they will look Pickthall: On high couches, gazing. Yusufali: On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
﴿۳۶﴾
Qarib: Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Sarwar: Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? Shakir: Surely the disbelievers are rewarded as they did Pickthall: Are not the disbelievers paid for what they used to do? Yusufali: Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
||