Sura 80: ABASA (HE FROWNED) - Juz' 30

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ ﴿۱۱﴾
Qarib: No indeed, this is a Reminder;
Sarwar: These verses are a reminder
Shakir: Nay! surely it is an admonishment
Pickthall: Nay, but verily it is an Admonishment,
Yusufali: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿۱۲﴾
Qarib: and whosoever wills, shall remember it.
Sarwar: so let those who want to follow its guidance do so.
Shakir: So let him who pleases mind it
Pickthall: So let whosoever will pay heed to it,
Yusufali: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: upon highly honored pages,
Sarwar: (This Quran) is also recorded in honorable books,
Shakir: In honored books,
Pickthall: On honoured leaves
Yusufali: (It is) in Books held (greatly) in honour,
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ ﴿۱۴﴾
Qarib: exalted, purified,
Sarwar: exalted, purified,
Shakir: Exalted, purified,
Pickthall: Exalted, purified,
Yusufali: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: by the hands of scribes
Sarwar: by the hands of the noble, virtuous,
Shakir: In the hands of scribes
Pickthall: (Set down) by scribes
Yusufali: (Written) by the hands of scribes-
كِرَامٍ بَرَرَةٍ ﴿۱۶﴾
Qarib: noble and pious.
Sarwar: and angelic scribes.
Shakir: Noble, virtuous
Pickthall: Noble and righteous.
Yusufali: Honourable and Pious and Just.
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ ﴿۱۷﴾
Qarib: Perish the human! How unthankful he is!
Sarwar: May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
Shakir: Cursed be man! how ungrateful is he!
Pickthall: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Yusufali: Woe to man! What hath made him reject Allah;
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿۱۸﴾
Qarib: From what did He create him?
Sarwar: From what has God created him?
Shakir: Of what thing did He create him?
Pickthall: From what thing doth He create him?
Yusufali: From what stuff hath He created him?
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ﴿۱۹﴾
Qarib: From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Sarwar: He created him from a living germ. He determined his fate
Shakir: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Pickthall: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Yusufali: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ﴿۲۰﴾
Qarib: then eased his path for him,
Sarwar: and made the path of guidance easy for him to follow.
Shakir: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Pickthall: Then maketh the way easy for him,
Yusufali: Then doth He make His path smooth for him;