بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
عَبَسَ وَتَوَلَّى
﴿۱﴾
Qarib: He frowned and turned away
Sarwar: He frowned and then turned away Shakir: He frowned and turned (his) back, Pickthall: He frowned and turned away Yusufali: (The Prophet) frowned and turned away,
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى
﴿۲﴾
Qarib: when the blind came to him.
Sarwar: from a blind man who had come up to him. Shakir: Because there came to him the blind man Pickthall: Because the blind man came unto him. Yusufali: Because there came to him the blind man (interrupting).
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
﴿۳﴾
Qarib: And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Sarwar: You never know. Perhaps he wanted to purify himself, Shakir: And what would make you know that he would purify himself, Pickthall: What could inform thee but that he might grow (in grace) Yusufali: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى
﴿۴﴾
Qarib: (He might) remember, and the Reminder might profit him.
Sarwar: or receive some (Quranic) advice which would benefit him. Shakir: Or become reminded so that the reminder should profit him? Pickthall: Or take heed and so the reminder might avail him? Yusufali: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى
﴿۵﴾
Qarib: As for he who is sufficed
Sarwar: Yet you pay attention Shakir: As for him who considers himself free from need (of you), Pickthall: As for him who thinketh himself independent, Yusufali: As to one who regards Himself as self-sufficient,
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى
﴿۶﴾
Qarib: you attended to him,
Sarwar: to a rich man, Shakir: To him do you address yourself Pickthall: Unto him thou payest regard. Yusufali: To him dost thou attend;
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
﴿۷﴾
Qarib: although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Sarwar: though you will not be questioned even if he never purifies himself. Shakir: And no blame is on you if he would not purify himself Pickthall: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). Yusufali: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى
﴿۸﴾
Qarib: And to him who came to you eagerly
Sarwar: As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance). Shakir: And as to him who comes to you striving hard, Pickthall: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose Yusufali: But as to him who came to thee striving earnestly,
وَهُوَ يَخْشَى
﴿۹﴾
Qarib: and fearfully,
Sarwar: and who has fear of God, Shakir: And he fears, Pickthall: And hath fear, Yusufali: And with fear (in his heart),
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى
﴿۱۰﴾
Qarib: of him you were unmindful.
Sarwar: you ignore him. Shakir: From him will you divert yourself Pickthall: From him thou art distracted. Yusufali: Of him wast thou unmindful.
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
﴿۱۱﴾
Qarib: No indeed, this is a Reminder;
Sarwar: These verses are a reminder Shakir: Nay! surely it is an admonishment Pickthall: Nay, but verily it is an Admonishment, Yusufali: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
﴿۱۲﴾
Qarib: and whosoever wills, shall remember it.
Sarwar: so let those who want to follow its guidance do so. Shakir: So let him who pleases mind it Pickthall: So let whosoever will pay heed to it, Yusufali: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
﴿۱۳﴾
Qarib: upon highly honored pages,
Sarwar: (This Quran) is also recorded in honorable books, Shakir: In honored books, Pickthall: On honoured leaves Yusufali: (It is) in Books held (greatly) in honour,
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
﴿۱۴﴾
Qarib: exalted, purified,
Sarwar: exalted, purified, Shakir: Exalted, purified, Pickthall: Exalted, purified, Yusufali: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
﴿۱۵﴾
Qarib: by the hands of scribes
Sarwar: by the hands of the noble, virtuous, Shakir: In the hands of scribes Pickthall: (Set down) by scribes Yusufali: (Written) by the hands of scribes-
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
﴿۱۶﴾
Qarib: noble and pious.
Sarwar: and angelic scribes. Shakir: Noble, virtuous Pickthall: Noble and righteous. Yusufali: Honourable and Pious and Just.
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
﴿۱۷﴾
Qarib: Perish the human! How unthankful he is!
Sarwar: May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve? Shakir: Cursed be man! how ungrateful is he! Pickthall: Man is (self-)destroyed: how ungrateful! Yusufali: Woe to man! What hath made him reject Allah;
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
﴿۱۸﴾
Qarib: From what did He create him?
Sarwar: From what has God created him? Shakir: Of what thing did He create him? Pickthall: From what thing doth He create him? Yusufali: From what stuff hath He created him?
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
﴿۱۹﴾
Qarib: From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Sarwar: He created him from a living germ. He determined his fate Shakir: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, Pickthall: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, Yusufali: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
﴿۲۰﴾
Qarib: then eased his path for him,
Sarwar: and made the path of guidance easy for him to follow. Shakir: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) Pickthall: Then maketh the way easy for him, Yusufali: Then doth He make His path smooth for him;
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
﴿۲۱﴾
Qarib: then causes him to die and buries him,
Sarwar: Then He caused him to die and be buried Shakir: Then He causes him to die, then assigns to him a grave, Pickthall: Then causeth him to die, and burieth him; Yusufali: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
﴿۲۲﴾
Qarib: then, He will raise him when He wills.
Sarwar: and He will resurrect him whenever He wants. Shakir: Then when He pleases, He will raise him to life again Pickthall: Then, when He will, He bringeth him again to life. Yusufali: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
﴿۲۳﴾
Qarib: Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Sarwar: Certainly, he has not duly fulfilled His commands. Shakir: Nay; but he has not done what He bade him Pickthall: Nay, but (man) hath not done what He commanded him. Yusufali: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ
﴿۲۴﴾
Qarib: Let the human reflect on the food he eats,
Sarwar: Let the human being think about (how We produce) his food. Shakir: Then let man look to his food, Pickthall: Let man consider his food: Yusufali: Then let man look at his food, (and how We provide it):
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
﴿۲۵﴾
Qarib: how We pour down rain in abundance,
Sarwar: We send down abundant water, Shakir: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, Pickthall: How We pour water in showers Yusufali: For that We pour forth water in abundance,
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
﴿۲۶﴾
Qarib: and split the earth, splitting,
Sarwar: and let the earth to break open Shakir: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, Pickthall: Then split the earth in clefts Yusufali: And We split the earth in fragments,
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
﴿۲۷﴾
Qarib: how We made the grain to grow,
Sarwar: to yield therein corn, Shakir: Then We cause to grow therein the grain, Pickthall: And cause the grain to grow therein Yusufali: And produce therein corn,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
﴿۲۸﴾
Qarib: grapes, and fresh fodder,
Sarwar: grapes, vegetables, Shakir: And grapes and clover, Pickthall: And grapes and green fodder Yusufali: And Grapes and nutritious plants,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
﴿۲۹﴾
Qarib: and the olive, and the palm,
Sarwar: olives, dates, Shakir: And the olive and the palm, Pickthall: And olive-trees and palm-trees Yusufali: And Olives and Dates,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
﴿۳۰﴾
Qarib: the densely tree'd gardens,
Sarwar: thickly planted gardens, Shakir: And thick gardens, Pickthall: And garden-closes of thick foliage Yusufali: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
﴿۳۱﴾
Qarib: and fruit and pastures,
Sarwar: fruits, and grass. Shakir: And fruits and herbage Pickthall: And fruits and grasses: Yusufali: And fruits and fodder,-
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
﴿۳۲﴾
Qarib: for you and for your herds to delight in.
Sarwar: (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle. Shakir: A provision for you and for your cattle Pickthall: Provision for you and your cattle. Yusufali: For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
﴿۳۳﴾
Qarib: But, when the Blast comes,
Sarwar: When the trumpet sounds, Shakir: But when the deafening cry comes, Pickthall: But when the Shout cometh Yusufali: At length, when there comes the Deafening Noise,-
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
﴿۳۴﴾
Qarib: on that Day each person will flee from his brother,
Sarwar: it will be such a day when a person will run away from his brother, Shakir: The day on which a man shall fly from his brother, Pickthall: On the day when a man fleeth from his brother Yusufali: That Day shall a man flee from his own brother,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
﴿۳۵﴾
Qarib: his mother and his father,
Sarwar: mother, father, Shakir: And his mother and his father, Pickthall: And his mother and his father Yusufali: And from his mother and his father,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
﴿۳۶﴾
Qarib: his wife and his children.
Sarwar: wife and sons, Shakir: And his spouse and his son-- Pickthall: And his wife and his children, Yusufali: And from his wife and his children.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
﴿۳۷﴾
Qarib: Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
Sarwar: for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns. Shakir: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him Pickthall: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). Yusufali: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
﴿۳۸﴾
Qarib: Some faces will shine,
Sarwar: Some faces on that day will be radiant, Shakir: (Many) faces on that day shall be bright, Pickthall: On that day faces will be bright as dawn, Yusufali: Some faces that Day will be beaming,
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
﴿۳۹﴾
Qarib: laughing and joyful,
Sarwar: laughing and joyous Shakir: Laughing, joyous Pickthall: Laughing, rejoicing at good news; Yusufali: Laughing, rejoicing.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
﴿۴۰﴾
Qarib: whereas some faces will be covered with dust
Sarwar: but others will be gloomy Shakir: And (many) faces on that day, on them shall be dust, Pickthall: And other faces, on that day, with dust upon them, Yusufali: And other faces that Day will be dust-stained,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
﴿۴۱﴾
Qarib: and veiled with darkness.
Sarwar: and covered by darkness. Shakir: Darkness shall cover them Pickthall: Veiled in darkness, Yusufali: Blackness will cover them:
أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
﴿۴۲﴾
Qarib: Those, they are the unbelievers, the immoral.
Sarwar: These will be the faces of the sinful disbelievers. Shakir: These are they who are unbelievers, the wicked Pickthall: Those are the disbelievers, the wicked. Yusufali: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |
||