ParsQuran
سوره 8: الأنفال - جزء 10

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient.
Sarwar: Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience.
Shakir: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient
Pickthall: And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
Yusufali: And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿۴۷﴾
Qarib: Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do.
Sarwar: Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities.
Shakir: And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do
Pickthall: Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
Yusufali: And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿۴۸﴾
Qarib: And when satan made their foul deeds seem fair to them. He said: 'No one shall conquer you this day. I shall be your savior. ' But when the two armies came within sight of each other, he took to his heels, saying: 'I reject you, for I can see what you cannot. I fear Allah, Allah is Stern in retribution. '
Sarwar: Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution.
Shakir: And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil)
Pickthall: And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
Yusufali: Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿۴۹﴾
Qarib: And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said: 'Those, their religion has deceived them. ' But whosoever puts his trust in Allah, indeed Allah is Mighty, Wise.
Sarwar: The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise.
Shakir: When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise
Pickthall: When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Yusufali: Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ ﴿۵۰﴾
Qarib: If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: 'Taste the punishment of Burning!
Sarwar: Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment.
Shakir: And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning
Pickthall: If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
Yusufali: If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿۵۱﴾
Qarib: That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. '
Sarwar: This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Shakir: This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
Pickthall: This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Yusufali: "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿۵۲﴾
Qarib: Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they disbelieved the signs of Allah. Therefore, Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution.
Sarwar: The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution.
Shakir: In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil)
Pickthall: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.
Yusufali: "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿۵۳﴾
Qarib: This is because Allah would never change His favor that He bestowed upon a nation until they change what is in their hearts. Allah is Hearing, Knowing.
Sarwar: God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing.
Shakir: This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing;
Pickthall: That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
Yusufali: "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ ﴿۵۴﴾
Qarib: Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers.
Sarwar: Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.
Shakir: In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust
Pickthall: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.
Yusufali: (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Sarwar: The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Shakir: Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe
Pickthall: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Yusufali: For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.